中華文化博大精深,中華美食種類繁多,制作的方式也多種多樣:烹、炸、煎、炒、燜、燉、煨、烤、蒸等等,烹制美食的方式五花八門,每種方式都能把食物做出獨特的風味。
中國人在飲食方面是絕不含糊的,飲食習慣更是自有一套邏輯,例如吃飯要喝湯。喝湯是中國人的習慣,無論是北方的疙瘩湯、胡辣湯、紫菜蛋花湯,還是南方的慢煲靚湯,「喝湯」這種說法,也是中文里最常見最標準的說法。
那「喝湯」用英文該咋說?是「drink soup」嗎?
喝湯 eat soup
在英語中,「喝湯」不用「drink」,而是「eat」。我們可以先來看一下《劍橋詞典》對「eat」和「drink」兩個詞的解釋:
eat: to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it.
drink: to take liquid into the body through the mouth.eat相較于drink,多了一個chew(咀嚼)的動作。有些人可能還是很疑惑,咱們煲的湯就是喝的啊,不用吃湯料啊?
這里就得說一下西方國家的「湯」的特點了,西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。其次,盛湯的工具也是一些比較淺的盤子,需要用湯匙舀起來送進嘴里。因此在說到「喝湯」時,需要用「eat」這個詞。
而「drink」一般是指將盛在杯子或者容器里的飲品或者液體直接倒進嘴里,不用湯匙還輔助飲用這樣的動作。
而我們中文語境里常見的「喝粥」,正確表達也應該是「eat porridge」
。吃藥 take medicine
中文里常說的「吃藥」,在英文當中并不能用「eat」來表示,而是用「take medicine」來表示哦。正如上文提到的,英文中的「eat」通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。
為什麼要用「take」呢?
The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this.
Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.吃藥用「take」而不是「eat」是因為處方源自拉丁語單詞recipe(ré-kí-peh)。無論形式如何,無論是注射、吸收(飲用)、輸注、轉移吸收、手術植入或攝入(如藥丸),都將始終是服用藥物。
除了用「take」 還可以用「have」來表示吃藥,例如:have some medicine。
「have」是個中性詞,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have,比如have an apple(吃蘋果),have dinner(吃飯),have medicine(吃藥),have soup(喝湯),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早飯),have a meal(吃飯),have a candy(吃糖)等等。
如果大家實在拿不準用什麼,就可以用「have」這個詞兒來代替~
寫作業 do homework
寫作業不是「write homework」而是「do homework」,write通常表示需要用筆或者電腦去記錄、輸出信息,比如「wirte a paper」 「write a report」,或者是「write an article」。
除此之外,寫作業還可以用「carry out」來表示。
寫作業的時候可能會用到字典或者詞典,這個時候又來一個短語了,「查詞典」是「check dictionary」嗎?
Nope,不是的哈,「查詞典」可以說成:
look up in a dictionary consult a dictionary refer to a dictionary search through a dictionary
這些都是固定搭配,所以大家在使用的時候千萬別用錯啦~
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日