搞不懂老外言外之意的我
就像小學背古詩不懂古詩意思的我
按著字面意思瞎編亂造唄
今天咱們就來盤點一下
老外那些口頭禪的真正含義!
I almost agree
我還記得小的時候,跟老外一塊兒去爬山,海拔三千多的小山坡,老外朋友爬得氣喘吁吁,幾乎要放棄。
作為熱情好客的中國人,我怎麼能允許她放棄呢?我就指著標了海拔刻度的木樁對朋友說:「你看,都兩千米了,咱們快勝利了!」
老外朋友盯著木樁,喝了一口水,幽幽道:「Almost.」
「Almost」可以理解為「幾乎、差不多、接近」等含義,老外很喜歡用這個詞兒。比如:
※ We need to hurry up, it‘s almost time to go.
※ 我們得趕緊的,快到點了。
而你在跟老外聊天的時候,老外對你說:「I almost agree.」
你猜猜老外是啥意思?
「I almost agree」直譯成中文就是「我幾乎就同意了」,理解深刻一點就是「我差點信了你的鬼話」。
你說這是同意還是不同意吧?
反正我給老師提交proposal的時候就很怕聽到這句話(被assignment支配的恐懼誰懂?)
That‘s interesting
相信不少朋友在學習英文的時候對「interest」這個詞兒印象深刻:
比如記短語的時候:「be interested in」;比如寫作文的時候:「It ‘is very interesting that blah blah」;再到長大以后開始算money的時候,也要看看「interest」是百分之幾。
「interest」作為名詞,有興趣、利息、愛好、利益團體等含義,加「ing」變作形容詞后理解為「有吸引力的,有趣的」。
※ It is always interesting to hear other people‘s point of view.
※ 聽人談論觀點總是很有趣。
但是當別人對你說「That‘s interesting「時,先別著急感謝,對方想表達的可能并不是字面意思哦。
這里的「interesting」其實是「strange or different」的一種幽默的表達方式。
很多老外在拒絕別人時,通常會用「That’s interesting」幽默地告訴對方「此路不通」、「達咩」。
You can say that again
You can say that again?
有種你再說一遍?
或者「要不你再說一遍」?
聽到這句話時,千萬不要重復你剛才說那句話!不然你能尷尬到腳趾摳地,摳出一套三室兩廳海景房。
「You can say that again」的意思其實是 「你說的一點沒錯」,「我完全同意」。
舉個小小的栗子:
※ Must have been a fiddly job.
那一定是件精細活
※ You can say that again.
說得太對了
所以當你極度贊同某個人說的話時,你就可以用這句為那個人打call啦,「You can say that again.」
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日