最近在外企上班的Jim被公司派到國外分公司上班,可是因為國情文化的差異。Jim經常在員工宿舍和外籍同事Kimmy發生爭吵,甚至有一次Kimmy對著Jim說「leave room」。
Jim聽到后就很生氣,「為什麼我要離開,這個房間又不是只屬于你的。」于是Jim就生氣的說「要走你走!」
但是Kimmy哭笑不得的說你理解錯我意思了!我不是讓你走。leave room也不是離開房間的意思。
leave room
離開房間 (×)
留有空間、留有余地 (√)
其實room的中文意思不只有房間,雖然它經常翻譯成房間。但它還有一個不怎麼用的中文意思,用作可數名詞時,它是「房間」;用作不可數名詞時,它又會表成「空間」。
而起一般外國人說 leave room的話,他的意思其實是想說: 給雙方留 有空間,留有余地;這里的room就是不可數名詞,「空間」。
Don‘t schedule things close together—instead, leave room between things on your schedule.
不要把事情都堆到一起—相反,要在計劃中給每兩件事情之間留出空間。
no room
沒房間 (×)
不加奶 (√)
剛剛上面才說完room除了是房間就是空間。但其實還有一種情況room既不表達房間也不表達空間的意思~
而這種情況一般出現在咖啡室,一般對咖啡師說no room,意思是咖啡不需要留空間加奶了(不加奶)。
同理假如你想要咖啡師給你加多點奶,就要用with room了。
Excuse me, I would like a cup of latte with room.
你好,我想點一杯加奶油的拿鐵咖啡。
rest room
休息室 (×)
洗手間 (√)
必叔相信有很多同學看到rest room就會當機立斷猜這個詞組的中文意思是休息室!
錯啦錯啦,rest room實際意思是洗手間、公共廁所。以后在國外看到它就不要理解錯了。
Excuse me. Can you tell me where is the rest room?
打擾一下。請問你可不可以告訴我廁所在哪里?
rose room
充滿玫瑰花的房子(×)
垂危病人的治療房 (√)
如果你不清楚這個詞組真正的含義,肯定以為它是一個很美的詞匯對吧?畢竟詞組中是有rose存在,不少人會把它翻譯成一個充滿玫瑰花的房子
但是必叔告訴你,它的實際意思是卻是非常傷感的,這短語的表達是:「昏迷垂危病人的治療室」 !
My father is lying in the rose room for emergency treating.
我父親正躺在病危治療室搶救。