出國的機會越來越多
雖然大家多多少少都會一些英文
可總歸沒有中文這般得心應手
在海外遇見會講中文的人
真是一件好開心的事兒
但詢問人家是否會講中文時
可不能說「Can you speak Chinese」
這樣講其實是不禮貌的
為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
Can you speak Chinese
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文里詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是「do」這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文還可以這麼說:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
中外文化存在差異
要想不被誤解,就要學會對方的禮貌表達
1 使用禮貌用語
(1)please也可能不禮貌
please的用法我們上周的文章里有簡單說過
今天我們再詳細講講
我們總覺得有了「please」(請),就會很禮貌了
但其實不是,是否禮貌得看「please」的位置!
如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的「please」 (很不禮貌)
中間的「please」(比較禮貌)
句尾的「please」(最禮貌)
例:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍麼?
(2)謝謝
appreciate, thank you, thanks, cheers
這幾個表達「謝謝」的單詞程度依次遞減
cheers要慎用:有些上了年紀的人不喜歡這個詞,覺得太隨便;而有些年輕人又覺得和關系鐵的人才用這個詞。所以不是所有場合都能使用。
2 巧用緩和詞
(1)情態動詞
a. Would、Could——緩和要求或者命令
例:
Could you lend me your bicycle?
你把腳踏車借給我騎一下好嗎?
Would you like to tell me what happened?
能告訴我發生了什麼事嗎?
b. Could——征求同意
例:
Do you think I could take the tomorrow off ?
我明天可不可以休假?
(2)長句+虛擬語氣=謙恭
這一條主要用在正式場合,不過正式不完全等于禮貌
跟熟悉的人過于客氣,也會疏遠關系的
例:
Do you think it would be all right if I turned all lights on?
我把燈都打開,可以嗎?
3 巧用反義疑問句
巧妙地使用反義疑問句可以跟對方構建聯系
例:
It‘s a tricky problem, isn’t it?
這是個棘手的問題,不是嗎?
4 先給積極的反饋,再把原因講清楚
例:
A:Would you like to come to my place for dinner tonight?
要不要今晚來我家吃飯?
B:I‘d love to, but I am afraid I had to miss the dinner , my assignment is due tonight.
我很想去!但是恐怕要錯過這次晚餐了,今晚我作業截稿。