望文生義,是很多人英語學習中常犯的錯誤!「egg」是雞蛋,「apple」是蘋果,那麼egg apple又是指什麼呢?
雞蛋果?百香果?這些通通都不是,你肯定猜不著哦!
1、egg apple
這個食物相信大家一定不會陌生,egg apple其實是指茄子哦!因為在外國有些茄子的形狀酷似雞蛋和蘋果,因此他們把egg apple稱為「茄子」。在英國茄子還有另外一個名字叫aubergine」 [ˈəʊbəʒiːn];美國則叫「eggplant」 [ˈeɡplænt]。
eg:Would you like to have egg apple for lunch?
你中午要吃茄子嗎?
2、Go bananas
「bananas」(香蕉的復數形式),它可不只表示很多個香蕉,還可以是一個形容詞,意思是瘋狂的;糊涂的,所以「go bananas 」也不是「去吧,香蕉!」,而是指某種發瘋,不正常的狀態。
eg.when she met JayChou, she went bananas.
當她看見她的偶像周杰倫,她瘋狂了。
3、an apple of love
an apple of love不是指「蘋果之戀」,是指「西紅柿」哦!傳說在16世紀初,西紅柿進入歐洲后,人們就喜歡把它種植起來觀賞。后來大家覺得這種果實色彩很艷麗,能激發男女之間的愛情,因此就給它冠上了「愛情之果(an apple of love)」的名義。
eg.「An apple of love」 is the nickname of tomato.
「An apple of love」是西紅柿的昵稱.
4、couch potato
外國人很少用sofa一詞,長沙發叫couch,單人沙發叫armchair。couch potato專指吃飽飯后成天窩在沙發看電視的人,也有電視迷的意思,非常形象。
eg.You are such a couch potato on weekends!
你一到周末就整天躺著看電視!
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日