在正常社交對話中,我們難免會遇到吃飯需要請客買單或者AA制的時候。
如果對方說:「不如這次我們AA制吧,畢竟我們不是很熟,平攤賬單會比較合適。」
那麼「AA制」用英語怎麼說呢?難道是Let‘s AA嗎?
01
Split the bill.
AA制的正確說法應該是split the bill,split有平均平攤公攤的意思。
Requests to split the bill will be viewed as a polite gesture, but won‘t be accepted.
請求分攤餐費是有禮貌的舉動,但是不被接受的。
02
Let‘s go Dutch.
go Dutch,字面意思是成為一個荷蘭人, 實際表達的意思是:「付賬的時候各人付各人的」。荷蘭人和付賬有什麼聯系呢?
據說, 早期荷蘭海上貿易發達,世界各地商人都到荷蘭進行交易, 流動性很大。如果一個人請另一個人吃飯,被請的人可能這輩子也碰不到了, 所以為了大家不吃虧, 精明的荷蘭人就采用個人付自己的費用的方法。
后來, go Dutch, 做一回荷蘭人, 就變成了「各自付費」的意思。
Neither of us has much money so let‘s go dutch.
我們倆都沒什麼錢,所以讓我們各付各的。
03
Share (in) the cost.
在外國人看來,也蠻喜歡用share來表達AA制,這個表達也在我們國人分攤賬單/費用的時候常見。cost是費用的意思,share也有分享共享的意思。
He will share (in) the cost with you , if you hire a car.
如果你租輛車,他會與你分攤費用。
04
Spread out dues.
這個常見用語物業管理的專業詞組當中,比如說水電安裝、施工技術、定金。你在接觸房地產或者物業管理的時候會有一個專業的詞組叫公攤費用,這個專業詞組就是spread out dues。
We have to pay an spreading out dues.
我們必須支付公攤費用。