老外常說的pig out,翻譯成「豬跑出來了」,就鬧笑話了

咱們有位小伙伴說,最近聽到了這樣的一個短語叫作「pig out」,然后聽起來總感覺怪怪的,不知道到底是什麼意思?今天咱們就一起來學習一下吧!

估計咱們大家在聽到「pig out」這個短語的時候,很大一部分的人都會把它直接理解為是「豬跑出來了」的意思!

但是呢,雖然這個詞組里面有一個「pig」這樣的單詞,它指的卻不是「豬」哦!

其實,咱們大家可以根據「pig」來想象一下,豬嘛 -- 能吃能睡,而且還吃得特多!

所以呢:「pig out」 這個詞組經常在生活中,被人們用來形容:大吃一頓,狼吞虎咽的大吃特吃!

如果咱們大伙兒當中,有特別愛吃,特別能吃的小伙伴們呢,咱們就可以這樣表達:

I‘m going to pig out all my favorite food.

我要把所有我愛吃的東西大口大口的吃掉。

如果咱們大家在說話的時候,想要具體的來表達 「大口大口吃某樣東西」 呢,人們通常也會用 「pig out」 這個詞組來組成另外的一個新的短語,叫作:

pig out on sth. -- 大口大口吃某物

I‘m starving! Let’s pig out on some food.

我快餓死了,咱們去(大口大口)吃些東西吧!

如果大家想要和朋友一起出去大吃特吃呢,咱們就可以這樣來表達:

Would you like to pig out with us tonight?

今晚想不想和我們一起去胡吃海喝一頓呢?

在平時,還有這樣的一個表達,也經常被人們掛在嘴邊,叫作:

eat like a bird

字面意思:吃的像小鳥一樣;

其實,大家可以想象一下,一個小鳥它能吃多少呢?

所以 「eat like a bird 」,經常會被人們理解為是:吃的很少,飯量很小!

如果咱們大家在體重飆升的時候,可一定要注意了:

You must eat like a bird,if you want to lose weight.

妳要是想減肥的話,就得少吃一點。

估計有很多的胖子,經常愛問這樣的問題:

You eat like a bird, I don‘t know how you stay healthy.

妳吃的這麼少,我實在不明白妳怎麼保持健康的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論