「兔年」的正確表達是?the Year of the Rabbit?Hare?

上年是虎年,今年就肯定是兔年。

兔子的英語是rabbit;

那兔年的英語是:

the Year of the?

Rabbit?Hare?Bunny?

現在就讓必叔給大家科普,

「兔年」和「新年」的一些英語表達!

「兔年」英文怎麼說?

在我們學習兔年的翻譯之前

必叔先教妳十二生肖的英文

鼠Rat

牛Ox

虎Tiger

兔Rabbit

龍Dragon

蛇Snake

馬Horse

羊Goat

猴Monkey

雞Rooster

狗Dog

豬Pig

2023年是兔年

「兔年」的英語怎麼說呢?

有人說兔年的翻譯應該是:

the Year of theHare

那這個翻譯究竟對不對呢?

別著急,我們看看

hare是什麼意思?

在英語中hare的發音是/her/

和頭髮hair的讀音一模一樣。

但是hare指的是「野兔」

《劍橋詞典》對Hare的解釋的:

an animal like a large rabbit that

can run very fast and has long ears.

那麼hare和rabbit有區別嗎?

有它們的區別還不小!

hare的體型更大、跑得更快

耳朵更長、腳更大

而且hare的皮毛上有黑色斑點

另外,hare是在草叢中筑巢

剛出生的兔寶寶眼睛是睜開的

全身有毛發,早熟

出生后不需要父母的照顧

而rabbit指的是「家兔」

兔寶寶剛出生時是閉著眼的

全身沒長毛,需要父母照顧

住在更安全的地洞里

hare是野兔,rabbit是家兔

bunny/ˈbʌn.i/則是指「兔寶寶」

就好像狗寶寶叫puppy

貓寶寶叫kitten一樣

所以,為了避免誤解

兔年的正確表達就是:

the Year of the Rabbit.

例:

The Year of the Rabbit.

春聯的英語怎麼翻譯?

過年期間在家門口中貼上春聯,

是一項很久的歷史傳統。

有著辭舊迎新,掃除晦氣的含義。

接下來我們就要學習

春聯的表達!

它的表達有兩個

Spring Festival scrolls

Spring Festival couplets

因為我們的春聯一般是分為

上聯、下聯、橫批三個部分。

上聯是貼在門口左側,

所以the left scroll是表達上聯,

the right scroll是表達下聯!

最后橫批是貼在最上層,

我們就會用the top scroll表示!

例:

On the Spring Festival couplets,

good wishes are expressed.

年夜飯不是New Year‘s dinner!

除了貼春聯,

必叔相信年夜飯也是大家最期待的。

每次團年飯全家人就圍在一起坐,

一起聊天說地享受親情!

既然年夜飯很重要就不要翻譯錯了,

年夜飯正確的翻譯是:

New Year‘s Eve dinner

family reunion dinner

例:

The New Year‘s Eve dinner is very large and includes fish,

noodles, and dumplings.

red bag不是紅包!

貼春聯,年夜飯,搶紅包

是過年必備項目!

由于微信的大力推廣,

大家都對搶紅包不陌生吧!

紅包在國外可以用 red packet表達,

但在中國紅包相當于壓歲錢的意思。

這里必叔就教教妳如何準確的翻譯,

壓歲錢正確的英語是 lucky money

例:

lucky money symbolizes luck and wealth.

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論