今天咱們大家一起來學習一下英文中的 「ass」 這個單詞,看看它在老外們說話的時候,能不能變出什麼花樣呢!
首先,「ass」 在當名詞講時候,可以用來表達 「屁股,臀部」 這樣的意思!
那咱們就來看看這樣的一個日常表達吧:
move your ass
注意:聽到這句話的小伙伴們,可千萬不要一直不停地挪動你的屁股哦!
這個詞組中的 「move」 雖然可以用來表達 「挪動,移動」 的意思;
但是 「move your ass」 所表達的意思,可并不是只是讓你挪動一下你的屁股就完事了!
而在平時的生活中呢,老外們經常會把這個詞組的意思引申為是:
move your ass -- 別磨磨蹭蹭的,趕快,快點!
如果大家在想要催促別人的時候,就可以用這個詞組這樣表達:
Move your ass or we will be late.
你趕緊快點吧,要不然我們就遲到了。
要是咱們的小伙伴們經常愛遲到,不知道人家領導會不會瞅準時機,直接給你來一句:kick your ass !
kick one‘s ass
字面意思好像指的是:踢屁股;
其實我們可以根據這個詞組它字面上的意思來想象一下:如果一個人想要踢某個人的屁股的話,那就意味著他肯定是想要狠狠的教訓這個人一頓!所以呢:
kick one‘s ass -- 經常可以用來表達:狠狠地教訓某個人,給某人點兒顏色看看!
不知道大家在平時生活中,會不會經常愛說這樣的一句狠話:
I‘m going to kick his ass when I see him.
(別讓我看見他)要是看見他,我一定會胖揍他一頓。
要是有人看你這麼厲害,估計會直接跟你來一句:kiss ass !
kiss ass
注意:這可不是讓你真的去親別人的屁股哦!
其實我們可以想象一下:如果一個人在生活中,淪落到了去親某個人屁股的份兒上呢,可見這個人是相當的會溜須拍馬啊!
所以:
kiss ass -- 經常會被老外們引申為是:
拍馬屁,諂媚,巴結奉承!
估計經常愛拍馬屁的小伙伴,也會經常愛說這樣的一句話;
I never kiss my boss‘s ass.
我從來不拍我老板的馬屁。
要是這句話真的讓你的老板聽到了,沒準兒轉眼間你就變成了: candy ass !
candy ass
字面意思好像是:糖屁股 !
真正意思指的是:膽小鬼,懦夫,窩囊廢!
Tom seems tough,but he is just a candy ass.
Tom看起來很強壯,但是他卻是個膽小鬼。