記住:「奶茶」不是「milk tea」!99%的人都說錯了

源自中國的奶茶已經火到國外去了,那「奶茶」用英語怎麼說呢?吉米老師告訴你,絕對不是 milk tea 哦~

奶茶一杯,快樂起飛;奶茶下肚,無拘無束!

奶茶現在已經火到了國外,不管是在首爾、紐約、墨爾本還是倫敦,都能買到奶茶。

連吉米老師的外國朋友都喝起奶茶來了,那老外都是怎麼叫「奶茶」的呢?

直接叫 milk tea 嗎?其實外國人真的不這麼說,這完全是中式英語!

那地道說法是什麼呢?快跟吉米老師一起來看看吧~

「奶茶」 不是 milk tea 哦

bubble tea

奶茶

bubble 讀作 /‘bʌb(ə)l/,是「汽泡」的意思。奶茶里放的珍珠看起來像泡泡一樣,所以老外就把「奶茶」叫做 bubble tea

除了 bubble tea 之外,把「奶茶」叫做 boba tea 也很常見, boba tea 也可以翻譯成「波霸奶茶」。

I have bubble tea once a week.

我一周喝一次奶茶。

milk tea

奶茶,英式奶茶

milk tea 也不是沒有,但它不是我們常說的那種奶茶,而是加了奶的茶。

把牛奶倒進茶里,再加上一點糖或鹽,就得到了一杯 milk tea

少數民族喝的奶茶就是這種 milk tea,但國外通常認為 milk tea 是英國特色,所以也被翻譯成「英國奶茶」。

To make milk tea, you need to pour a dash of milk into a cup of tea.

要做英式奶茶,你需要往一杯茶里倒一點牛奶。

拓展:

紅茶 black tea

果茶 fruit tea

普洱茶 pu‘er

烏龍茶 oolong /‘uːlɒŋ/

涼茶 Chinese herb tea

tea 的相關俚語

not for all the tea in China

無論報酬多高都不......

all the tea in China 表示「中國所有的茶」,以前中國的茶葉非常貴,所以「中國所有的茶葉」意思就是「報酬很高、好處很多」。

not for all the tea in China 就相當于「無論報酬多高都不行,有天大的好處也不干」。

I wouldn‘t run errands for you. Not for all the tea in China!

我不會幫你跑腿的。有天大的好處也不干!

not one‘s cup of tea

不是某人的菜,不合某人的心意

「不是某人的菜」跟 dish 沒關系哦,英文里對應的表達是 not one‘s cup of tea,表示不喜歡、非某人所好。

Bubble tea is not my cup of tea.

奶茶不是我的菜。

怎樣用英語點奶茶呢?

-I‘d like a cup of classic bubble tea.

-我想要一杯經典奶茶。

-Medium or large?

-中杯還是大杯?

-A small one please.

-小杯。

-How much sugar would you like?

-您要多少糖呢?

-Sugar free.

-無糖。

-What about ice?

-冰塊放多少呢?

-Please go easy on ice.

-麻煩少放點冰。

-Do you need a bag?

-需要袋子嗎?

-No, thank you.

-不用了,謝謝。

拓展

full sugar 全糖

half sugar 半糖

standard ice 標準冰

extra ice 多冰

on the rocks 加冰塊的

點個 「贊」 ,

奶茶再好喝,也不能貪杯哦~

今天的知識是不是很容易就學會了呢? 別忘了在評論區提交作業哦。

◆◆ 今日作業◆◆

這些短語和句子你都理解對了嗎? 最后 留給同學們一個小作業 :

I‘d like a cup of bubble tea on the rocks.

這個句子應該怎麼翻譯呢?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論