"Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!一直都說錯了

Welcome to China

是一個我們從小就學到的句子

有外國友人來總要說這句但是,如果老外要離開了

你想說 「歡迎下次再來中國」

可不是 Welcome to China again!

Welcome to...要分場合

Welcome to...表示的歡迎

只能用在對方已經抵達的時候!

welcome 是具體的歡迎動作

不是情感上的期待

1. 如果對方已經到達中國,你可以說

Welcome to China(✔)

2. 如果對方還沒到中國,不能說

Welcome to China (✘)

可以說

I hope you can come to China(✔)

3. 如果對方即將離開

你希望他/她下次再來中國,不能說

Welcome to China again (✘)

可以說

Hope to see you again in China(✔)

I hope you can come to China again(✔)

回應別人的感謝,慎用You‘re welcome

當別人對你說「謝謝」的時候

回答「不用謝」要慎用:You‘re welcome

在一些國家

You‘re welcome聽上去并不禮貌

比如

英國人就覺得You‘re welcome帶著屈尊俯就的態度

而很多美國年輕人會覺得這句話經常會帶有諷刺意味

讓人聽著不太舒服

那如何用地道的英語表達「不客氣、不用謝」呢?

① Don‘t mention it.

不用謝

直譯就是(小事一樁)別提了,其實就是不客氣。

例:

Don‘t mention it. I’m very proud of you.

不用謝。我真的為你自豪。

I know you‘d do the same for me, so don’t mention it.

我知道你也會這樣對我的,所以就不要客氣了。

② Anytime.

不用客氣,(隨時)為你效勞

Anytime 這個詞的本意是「任何時候,無論何時」。

當別人說「謝謝」的時候,你說 anytime就表示「別客氣,(無論何時都)愿為您效勞」的意思。

口語里,還可以說anytime my friend,對陌生人甚至也可以這樣講,很禮貌。

例:

A: Thanks for the ride!

謝謝你載我一程!

B: Anytime!

別客氣!

③ My pleasure.

我的榮幸

未來如果你幫了別人一個忙并且幫得很開心,對方向你答謝后你就可以用my pleasure來回答。

例:

Let me help you, it‘s my pleasure.

讓我幫你,這是我的榮幸。

It was my pleasure. I enjoyed helping you.

這是我的榮幸。我樂意幫助你。

④ It‘s nothing.

沒什麼

直譯為沒什麼,也是表達不用客氣。

注意:使用It‘s nothing.的時候,需要聯系上下文的意思,再確認是不是在表達「不客氣」,因為有可能是對方在認真跟你解釋某件事情「真的什麼都沒有」。

例:

A: Thank you for the wonderful dinner.

謝謝你招待了這麼美味的晚餐。

B: It‘s nothing.

這沒什麼。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論