「賴床」英文怎麼說?說成stay in bed,老外就徹底蒙圈了

這個特殊的長假期導致大部分人都成了睡公主,神馬「賴床」「早起早睡」都不存在的,「自然醒」才是頭等大事。那麼,今天我們來學學關于「睡懶覺」的那些有趣表達。

1   stay in bed

大家要注意了,千萬別把「賴床」翻譯成stay in bed,這是錯誤的表達,正確是sleep in(=比平時起得晚、晚起床、睡過頭)。

至于stay in bed的意思是「躺在床上」,而不是賴床的意思。

例句

Don‘t wake me up in the morning, I’d like to  sleep in.

早上別叫醒我,我想睡個懶覺。

I can  stay in bed on weekends!

我一個周末都可以躺在床上!

What will you do when  stay in bed

你躺在床上有什麼消遣嗎?

2   have a lazy morning

國外一個有名的香水品牌,其中它有一款味道是必叔情有獨鐘的,叫做「lazy Sunday」,翻譯成中文名字是「慵懶周末」。那麼這個have a lazy morning的表義是「擁有一個慵懶的周一」,就是睡懶覺的意思。

例句

He will not  have lazy mornings these days due to the work.

因為工作的原因,他這段時間都不能睡懶覺了。

3   have a duvet day

duvet意思是「羽絨被」,羽絨是里面含有羽毛,給別人感覺就是輕盈舒服的感覺,而 duvet day 則是指「偷懶假」。歐美國家有些公司會給員工帶薪休息的機會。

例句

I’m going to  have a duvet day tomorrow.

明天我要睡個懶覺。

4   sleep late

sleep late不是「晚睡」的意思,正確的意思是「睡懶覺、睡過頭」適合用在賴床困難戶身上,注意區分!而「晚睡」的正確表達是go to bed late。

例句

I usually  sleep late on Saturdays.

我星期六通常晚起。

We usually sleep late on Sundays,because we  go to bed late on Saturdays。

我們周日都睡懶覺,因為前一天晚上很晚才睡

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論