老外說 "clean the desk" 才不是讓你「擦桌子」!理解錯誤超尷尬

周六晚上,辛苦忙完了一天,辦公室所有人都收拾好東西。暗暗等著下班的時候,老板突然發話:「今天要 clean the desk」。

好的麼得問題,大家松了口氣,立馬麻溜擦桌子!

「等等,我說的是讓你們加班,收拾桌子干什麼?」

WTF??啥?不是要我們」clean the desk」嘛?怎麼成加班了!

這可真是一個美妙的誤會呢

……

clean the desk≠清理你的桌子

☻clean the desk=加班

She needs to clean the desk once in a while .

她偶爾需要加班。

加班除了這種說法當然還有其他說法啦!

☻ work overtime 作為 動詞形式使用

I might work overtime today.

我今天可能加班。

☻ work overtime 作為 名詞形式使用

You must know our working hours are very long and overtime work is frequent.

你必須知道我們的工作時長非常長,而且加班非常頻繁。

clear the desk≠搬走你的桌子

☻ clear the desk=開除

clear有清除和搬走的意思,然后我們都知道,被開除的人走之前要收拾干凈桌面的東西,所以clear your desk就是你被開除了的意思。

You are not suited for the job,clear your desk.

你不適合這份工作,還是收拾東西離開吧。

那開除還有哪些說法呢?我們一起再來看看吧。

☻ fire

n.火;失火;火災;爐火;灶火

v.射擊;開火;開槍;射出(子彈);射(箭)

第三人稱單數:fires 復數:fires 現在分詞:firing 過去式:fired

The boss fired him out for neglect of his duty.

老板以玩忽職守為由把他開除了。

☻expel

v.把…開除(或除名);驅逐出境;排出;噴出

第三人稱單數:expels 現在分詞:expelling 過去式:expelled 過去分詞:expelled

I want to expel the young man immediately!

我要馬上開除這個年輕人!

☻ give the sack

Did your boss give you the sack?

你的老板開除你了嗎?

☻ get the boot(被解雇;被拋棄)

The boss finally lost patience and gave him the boot.

老板最后失去了耐心,讓比爾走了。

 pink slip(解雇通知書)

I got a pink slip in my pay envelope today.

今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。

desk的多種詞組搭配

☻ hot desk

很多小伙伴第一眼以為會理解為熱的桌子的意思吧。其實不是的哦,這只是說為了節省成本,大家用同一張桌子辦公,就叫做公用辦公桌啦!

This is your hot desk.

這是你的公用辦公桌。

☻ desk clerk

接待人員

「I ve come to reclaim my property,」 she announced to the desk clerk.

「我來要求歸還我的房產,」她向接待人員宣布。

☻ city desk

城市桌子?nonono,它的意思是本地新聞報, 金融和商業新聞部。

Direct fax the assignment desk for TV ,to the city deskfor newspapers, and to the newsroom for radio.

直接傳真給電視台前台,本地新聞報紙,廣播新聞編輯室。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論