千萬別把「可口可樂」說成Coca-cola!外國人根本不這麼說

小編可是可樂超級狂熱粉,吃啥都喜歡加上一罐冰闊樂,感覺就是吃東西的時候沒有了可樂就木得靈魂啦。

說到可樂,大家都是怎麼說的?我看到身邊很多的人都說成Coca-cola,其實這種說法并不地道哦!

那麼,可樂應該要怎麼說呢?

Coke

coke

英 [kəʊk] 美 [koʊk]

n.焦炭,【商標】(非正式)=Coca-Cola

v.(使)炭化

外國人講可樂一般就是叫它的牌子。雖然在字典當中, coke 這個詞表達為焦炭,但是在日常生活中,外國人就是用coke這個詞來表達「 可口可樂」這個含義噠!

例句:

I want a hamburger, a large coke and a cake.

我要一個漢堡、一個大杯可樂和一個蛋糕。

那麼百事可樂怎麼說呢?其實外國人一般就直接喊百事可樂的品牌名: Pepsi.

Pepsi

Pepsi

英 [ˈpɛpsi] 美 [ˈpɛpsi]

n.一種軟飲料的商標名

例句:

I want to have the burrito and Pepsi.

我想要墨西哥玉米煎餅和百事可樂。

One Pepsi and the other a sprite please.

請給我一杯百事可樂和一杯雪碧。

比起常溫的可樂,我更喜歡冰可樂,冰塊和可樂加起來簡直棒呆啦!

那麼請問, 加冰要咋說呢?

1

加冰

要在可樂里面加上冰塊,別說是 add ice,一般來說,外國人會說是 Coke on the rocks

rock

英 [rɒk] 美 [rɑːk]

n.巖石;石山;礁石;巨石塊;巖塊

雖然 rock 表達為石塊,但是在這里也可以理解為冰塊。 Coke on the rocks 就是表示為 加冰的可樂

例句:

Excuse me,I would like a glass of Coke on the rocks.

服務員,我想要一杯加冰的可樂。

如果你不想喝冰可樂,那麼就可以對服務員說: easy ice no ice .

其他

1 on the rocks 加冰塊的

easy ice 少冰

regular amount of ice 正常放冰

no ice /ice-free 去冰

除了可口可樂以外,其實我們可能也讀錯了一些牌子的英文。

1  Zara

Zara是一家西班牙品牌,它的發音不是za-ra,而是根據西班牙語發 tha-ra,讀作 /ˈθaɾa/

CK

CK這個牌子的中性香水比較有名,也是牛仔服飾的倡導者,它的品牌名其實是以設計師 Calvin Richard Klein的名字。

我們只知道CK,但是外國人常常習慣讀全名,就是Calvin Klein,音標是/ˈkælvɪn klaɪn/

IKEA

發現我身邊的人都喜歡逛宜家。但是可能很多人不知道宜家的英文要怎麼說。其實它的英文就是 IKEA

在美國,人們習慣讀作/‘aɪkɪ:a/,在英國,發音更接近瑞典語本身 /ɪ:keɪ’a/

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論