"Sugar Baby"不是「糖寶」,隨便說很容易遭誤會

糖在人們的生活中充當著必不可缺的角色。

面對疫情帶給我們生活上造成的困苦,但又因為現實中存在很多的大愛,小愛,這種像糖一樣的愛會讓我們覺得還有一點甜!

今天小編就來教大家一些關于甜甜sugar的有趣俚語!

01   「Sugar Daddy」不能亂說!

小編記得看過一部國外電影,里面有一個這樣的情節:女主與閨蜜剛從商場購物完畢,在門口迎面撞來一對男女。年輕嬌媚的女士跟女主打了一聲招呼后就親密的拉著年長已婚男士的手離開,然后女主閨蜜跟女主說:「這對父女真甜,關系真好。」然后女主輕蔑的說:「Of course,he is her sugar daddy.」閨蜜都驚呆了,大家知道是sugar daddy是什麼意思嗎?

Sugar Daddy:施恩或送貴重禮品以博取年輕女人歡心的老色迷(「干爹」/「大款」)!

Ive looked for a sugar daddy all my life. I shoulda moved to China!

我一輩子都在找大款。我真該搬到中國!

通常形容家人的那種親密有愛關系是用sweet,而不是用sugar。

Sugar Baby:糖寶(是指那些被包養、用身體換取金錢的女生)。

In these circles, youth and beauty reign supreme, with most men preferring the company of a sugar baby in their early-to-mid twenties.

在這個圈子里,青春和美貌是至高無上的,大部分男人偏好找二十出頭的「糖妞」作為陪伴。

02   紅糖不是「red sugar」?

不要從字面去翻譯「紅糖」叫red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕暗色,應該是brown sugar, red sugar是指黃糖

類似這種不是顏色表義的中文意思還有以下這些詞:

紅眼病:green-eyed

紅茶:black tea

黃頭髮:blond/sandy hair

I made this cake specially, with brown sugar instead of white.

我特別地以紅糖代替白糖做了這個蛋糕。

03   give me some sugar是什麼?

比如,你的女朋友跟你說:「give me some suagar」,這時,你需要做的不是給她一些糖, 因為這句作為俚語還有一個意思就是「親吻某人」。

但是表達這個意思僅僅可以對著關系親密的人說,一般關系的人或者你在點咖啡的時候,對服務員說這句話,對方會給你一些糖而不是一個吻喲~

Give me some sugar before you go.

在你離開之前給我一個吻。

give me some sugar也可以表示:甜心,畢竟糖是甜的。

Are you sick? Give me some sugar.

你生病了嗎?我的甜心。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論