為什麼國外電影不流行字幕?釣出內行人專業解釋,鄉民直呼:長知識了

電影是許多人最喜歡的休閒活動之一,不過在國外通常電影是不會上字幕的,但台灣的電影一定都有字幕顯示,就有網友對此發文詢問「為什麼國外電影不流行字幕?」貼文釣出內行人提出專業解釋,讓許多鄉民們看了直呼「長知識了」。

原PO在PTT寫道:

這是因為文字不一樣造成的關係,

目前世界上大部分的國家幾乎是拼音文字,

仍在使用象形文字的主流國家應該就是中文,

拼音文字如果把每個字母拆開,

本身是沒有意義,但象形文字每個獨立的字都有大量的訊息,

這造成使用拼音文字為母語的人聽力方面較強,

而使用象形文字為母語的人圖像辨識能力較高,

所以為何英文連音還有些氣音以中文為母語的人會覺得很困難甚至以為自己發沒錯,

但外 國人一聽就能查覺漏了什麼音節,

也因此,節目是否有無字幕會以觀眾是以哪一種方式能最快接受到訊息而定,

例如以拼音文字為母語的國家電視節目傾向無字幕而強調音效,

如杜比音效,而以中文為母語的國家影片則習慣有字幕的關係。

~~~~~~~~~~~

對此眾多網友也大讚其解釋太專業,「正確給推」、「長知識了」、「專業推」、「正解,同音異義的字太多了」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」;還有人用更淺顯易懂的方式解釋「簡單講就是拼音就像注音,把注音當字幕並不會幫助理解要傳達的意思,反而很累贅」。

還有網友認為拼音文字上字幕比較麻煩,「單純是因為英語字串太長不好上字幕,所以沒有習慣看字幕吧,不然美國人看報紙不就看很慢?」、「實際上理由就只是拼音字幕太占空間,中文字比較不占,就聽力來說兩者根本沒差,不上字幕都聽得懂」。



搶先看最新趣聞請贊下麵專頁

用戶評論