five-finger discount不要翻譯為「5折」!理解錯誤老外要笑死

一天,小麥聽著留學的朋友Belly說之前在超市停車場遇到的一些英語囧事。

一個外國媽媽帶著小孩在逛超市,然后在停車場的時候媽媽看到小孩拿著超市的糖果:「How much was that?」

小孩說:「I got it for a five-finger discount.」結果媽媽氣沖沖帶著小孩進去了超市。

a five-finger discount

順手牽羊

相信很多人乍一聽,會比較迷茫,不知所云。但是絕對不能直接翻譯成「5指折扣」!

其實,這句話真正的意思是指某人 「順手牽羊」,偷了東西的意思哦。

eg:

Don‘t tell me it was a five-finger discount.

別跟我說那是順手牽羊偷來的。

be at sixes and sevens

亂七八糟的狀態

如果聽到老外跟你說be at sixes and sevens,大家需要注意這里在six和seven中同時是復數形式哦。表層意思有點在6和7之間 ,形容一個人有點思緒困惑或者是亂七八糟的狀態。

eg:

The boy made the room at sixes and sevens.

這男孩把房間弄得亂七八糟的。

five-and-ten

廉價商品;小商店

怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這里的five表示5分錢,ten表示1角錢。

還有美國人說成five-and-dime 這里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣。

eg:

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。

In seventh heaven

十分高興

不能直譯為身處第七天堂,正確的含義是欣喜若狂之意。

猶太人認為seventh heaven是至善至美的極樂世界。

eg:

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一臺照相機后開心極了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論