用了這麼多年的「sounds good」居然不是」聽起來不錯」

平常小編在跟朋友交流時,朋友有時候就會用上一句英語瘋狂表示贊同,比如「I agree with you.」「Sounds good!」用「I agree with you」來表達支持的心情是絕對沒有什麼毛病的,但是「Sounds good.」在地道的英語表達中,可不是在贊同你說的話哦!

Sounds good

這句話放在這種情景中最合適不過了,表面大家和和氣氣,聽別人說話「嗯挺好的,沒毛病老鐵!」內心則是瘋狂吐槽「您快閉嘴吧」

Sounds good, but where are the actions to back up these words?

聽起來不錯,可是相應的行動又在哪兒呢? (內心os:麻煩確定了再說好嘛!)

I‘d love to

這個真的是非常紳士委婉的拒絕啦,沒錯他的意思是我很愿意,但是外國人在日常表達中,常常會在后面再加個but,來表示委婉的拒絕:我很愿意去,但是......

I‘d love to have free time,  but my family takes up all my time.

我想有空閑的時間,但是我的家庭占去了我所有的時間。

I‘d love to give out tablets,  but I only have so much capital budget.

我很想開發平板電腦,但是我只有這麼多資金預算。

Let‘s keep in touch

這是不管在哪個國家都很熟悉的客套話了,有空常聯系,客氣一下。當然是不是這的客套話還是看兩個人的熟識程度啦~

Maomao: Yes, I‘ll call you.  Let‘s keep in touch.

好的,我會打給你的。我們保持聯系。

Now that we‘ve met again after all these years,  let‘s keep in touch with each other.

既然這麼多年之后,我們又相見了,咱們以后保持聯系吧。

I‘m listening.

這句話往往是用在別人說話時,如果是很長很長的一段話,很有可能注意力就漸漸不集中,這時候別人就會問:你在聽嗎?這時候就可以回答「Yeah,I‘m listening.」是不是在聽只有自己知道啦。

Leonard: Keep going.  I‘m listening.

萊納德:你繼續,我在聽。

I‘m listening, father.「

我聽著,爸爸。

那如果要表達不要敷衍呢?怎樣說才足夠地道?

Do not blind me.

直翻就是不要讓我失明,實際意思就是不要蒙蔽我,你可不要敷衍我啊。

Do not brush me off.

Don‘t brush me off saying that it is Buddhism!

不要敷衍我說它是佛教!

Do not ignore me.

ignore是忽視的意思,在日常表達中也常用來表達不要敷衍我的意思。

Ignore me,and I may not forgive you.

敷衍我,我可能就不原諒你了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論