「bad blood」可不是「壞的血」,真正的意思差遠了

中文里形容一個人壞的時候

常常會說「壞到骨子里了」

英文里的「bad blood」是什麼意思呢?

是否與中文「壞到骨子里」有異曲同工之處?

一起和小醬來看看吧

「bad blood」是什麼意思?

我們先來看看劍橋詞典的解釋:

即:因過去的爭吵而產生的人與人之間的仇恨情緒

所以 bad blood的真正意思是「 仇恨,不和

例:

There has been bad blood between the two families for years.

這兩家多年來一直不和。

「in one‘s blood」是什麼意思?

in one’s blood

天生的

比如

一家人當中如果有許多成員都從事一類工作或具備同一種天分

那就可以說這項技能是他們家族遺傳的,是天生的

即 「in their blood」

例:

His father and grandmother were painters too, so it‘s obviously in their blood.

他的父親和祖母也是畫家,所以這顯然是與生俱來的。

「blue blood」是什麼意思?

blue blood

貴族血統,出身高貴

「藍血貴族」起源于中世紀

當時的人們認為貴族的血液是藍色的

例:

He is proud of his blue blood

他為自己的貴族血統驕傲。

「sweat blood」是什麼意思?

sweat [swet] 汗水

sweat blood

付出巨大的努力,苦干

例:

We sweated blood to get the work finished on time.

我們竭盡全力按時完成了任務。

之前有同學跟小醬談到「混血兒」的英語

一起來看看

「混血兒」英文怎麼說?

表達「混血兒」

不要用 half-blood,也不要用 hybrid

它們用來描述血統不純的動物或雜交水稻還可以

但用在人身上,顯得無禮了

「混血兒」可以用mixed-race

例:

She is a pretty mixed-race girl.

她是個漂亮的混血小女孩。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論