當我有空說when I am free,外國人竟然追著我不放

每當有同事過來問,能把所有的郵件處理完嗎?

小助理都會說 「I’ll let you know when I am free. 」

本想表達:我要是有空,我會告訴你

結果同事隔半小時就來問一次

小助理很費解,跑來問我,聽了之后,

我告訴他,下次你要這樣說…

NO.1「When I am free」≠當我有空↓↓↓

When I am free」乍一看很多人會理解為「當我有空」,但要注意,這句英文中的含義可沒有這麼簡單~

問題就出在「 when」這個詞匯上,這里「 when=will happen」,也就是必然發生,所以外國人會以為,你一定會找到時間、抽出時間。而不是我們中文里的,當我有空、等我閑下來。

舉個例子

I‘ll go with you when I am free.

當我有空時,我一定跟你一起去。

那麼問題來了,我們想表達「當我有空」又該怎麼說?英文中遇到這種情況用 「if」,if=might happen,可能發生、也可能不發生,表示不確定的情況。

舉個例子

If I am free, I will watch movie with you.

如果我有空,我會和你去看電影。

英語表達真是差之毫厘謬以千里,一個詞的不同,用法就完全不一樣了。關于「 if/when」還有一個知識點不容忽視:

特殊情況中必須用if

表示天氣,不是我們能決定的,屬于不確定因素,必須用if:

He might be doing some gardening if the weather is fine.

如果天氣晴朗,他也許會干點兒園藝活。

特殊情況中必須用when

人變老是自然規律,必然事件,所以必須是when:

When I am old, I will still remember her.

等我老了,我想我依然會記得她。

可以通用的情況

對于眾所周知,經常發生的事情, whenif可以通用:

If / when you heat ice, it turns into water.

當你加熱冰,就會變成水。

說到這里就不得不提到另外一個表達,也很容易引起「誤會」

NO.2「Do you have the time?」怎麼理解?↓↓↓

如果有一個超帥的小哥哥,問你「 Do you have the time?」你激動地回答「 Yes, yes, yes,I have!」......

你可千萬別下意識以為人家在跟你搭訕,那可就尷尬啦!問題出在 the time,加上 the,就限定了 time,問的就是時刻,也就是現在的時間:

have the time=What‘s the time?/What time is it?

舉個例子

Excuse me, do you have the time?

打擾一下,現在幾點了?

如果去掉中間的定冠詞「 the」,這個句子的意思就完全不一樣了, 「have time = be free」是「有空」的意思,所以 「Do you have time?」才是「你有時間嗎?」:

舉個例子

Do you have the correct time?

你的表走得準嗎?

之前還看到有童鞋問我 「two-time」是什麼意思?難道是「兩次」的意思?

NO.3「two-time?」怎麼理解?↓↓↓

很多人在第一眼看到 「two-time」,會下意識地理解為「兩次」!那 two-time真的是 「兩次」嗎?其實差得多呢~

其正確意思是「腳踏兩只船;欺騙;出賣;愛情上對…不忠」:

↓↓↓

two-time」這個詞源于「 to have two at a time.「常用于非正式場合中。

英文釋義: carry on a romantic relationship with two people at the same time.

舉個例子

He has two girlfriends and is a two-timer.

他竟然有兩個女朋友,真是腳踏兩只船。

而我們一般表示次數,就是數字 + times,如 three times、four times……所以一定要注意啦!不要引起不必要的誤會~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論