英語中有很多帶顏色的短語,由于中西方文化背景的差異,我們并不能采取直譯的方法去解讀它們的實際含義,恰逢昨天是知識產權日,今年的主題是為綠色未來而創新。必叔今天就帶大家學習一些帶有「Green」的俚語。
You‘re so green
常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「 你太沒經驗了,新手」的意思。
I was so green when I started working there.
我剛在那開始工作的時候我還是個生手。
a green hand
這個不是綠色的手,是新手的意思。在這里「green」表示無經驗的。a green horn 是指沒經驗,容易上當受騙的人。
Tom is a green hand of our department.
湯姆是我們部門的一個新手。
green-eyed
從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。這里的綠色green在英語中可以表示「 嫉妒、眼紅」的意思。
類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指「十分嫉妒」的意思。
He shows the green-eyed monster of my success.
他對于我的成功表示出了嫉妒。
green girl
「綠色的女孩」?顯然不能這樣理解,這里跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「 生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。
Kate is a green girl in computer operation.
凱特在操作計算機方面是個新手。