老外怎麼老說「You are so green」?意思是「你很綠嗎」,別亂說哦

英語中有很多帶顏色的短語,由于中西方文化背景的差異,我們并不能采取直譯的方法去解讀它們的實際含義,恰逢昨天是知識產權日,今年的主題是為綠色未來而創新。必叔今天就帶大家學習一些帶有「Green」的俚語。

You‘re so green

常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「 你太沒經驗了,新手」的意思。

I was so green when I started working there.

我剛在那開始工作的時候我還是個生手。

a green hand

這個不是綠色的手,是新手的意思。在這里「green」表示無經驗的。a green horn 是指沒經驗,容易上當受騙的人。

Tom is a green hand of our department.

湯姆是我們部門的一個新手。

green-eyed

從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。這里的綠色green在英語中可以表示「 嫉妒、眼紅」的意思。

類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指「十分嫉妒」的意思。

He shows the green-eyed monster of my success.

他對于我的成功表示出了嫉妒。

green girl

「綠色的女孩」?顯然不能這樣理解,這里跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「 生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。

Kate is a green girl in computer operation.

凱特在操作計算機方面是個新手。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論