漢語博大精深,英語也是一種奇妙的語言。很多習語(英語或漢語),光看表面意思,常常容易鬧笑話。
當你看美劇時出現了dog-ear,它是「狗耳朵」的意思嗎?實則不然。
1 dog-ear
dog-ear可不是翻譯成「狗耳朵」,當你把狗狗的耳朵耷拉下來,很像是折了腳的書頁。這個詞非常特殊,既可作名詞、動詞,還能作形容詞:
做名詞:a folded-down corner of a page 書頁的折角,可用作復數。 做動詞:to fold down the corner of (a page) 將書頁折起角 形容詞:dog-eared (書)翻舊了的;(書頁)折角的
Do not dog-ear borrowed books.
不要將借來的書的書頁折角。
2 good ear
千萬不要翻譯為「好耳朵」,good ear是一個引申義短語,意思是敏銳的聽覺、辨別聲音。所以有人對你說「good ear」,是夸你的聽力好。
短語:have a good ear for 對某事物有好的鑒賞,領悟能力。
He has a good ear for music.
他對音樂很有鑒賞力。
3 pig‘s ear
pig‘s ear是豬耳朵,那make a pig’s ear呢?可不是「做豬耳朵」哦,而是「把某事搞砸」的意思。所以到你快要考試的時候可別吃豬耳朵,意味著你把考試搞砸了。
I‘m giving you one more chance, so don’t make a pig‘s ear of it!
我再給你一次機會,這回你可別再搞砸了!
4 up to my ears
當有人對你說「I‘m up to my ears」.時,你就不要再去打擾別人了,人家可沒時間理你,因為up to my ears意思是忙極了、忙得不可開交。
I have no time for a holiday; I‘m up to my ears in work at the moment.
我沒有時間度假,眼下我工作忙得不可開交。