"He has your eyes"不是「他有你的眼睛」,理解錯簡直太恐怖啦

昨天小編出去買點東西儲備一下,畢竟在家待了這麼多天,之前儲備的東西基本上都快吃完啦!

偶遇一對外國夫妻帶著自己的孩子和朋友在聊天,只聽見他們的朋友看著孩子說了一句:He has your eyes。小姐妹偷偷拉住小編問:He has your eyes!他有你的眼睛?這句話怎麼聽起來有點恐怖~

小編當時就懵了~所以,今天小編要給你們好好說說這句話!

He / She has your eyes.

我們都知道遺傳功能,就像我們的外貌多多少少會有點像自己的父母,雙胞胎很多時候看起來簡直沒啥區別,就像小編現在仍然分不清自己的雙胞胎表妹~那麼我們有些特征遺傳了自己的父母應該用英語如何表達呢?

heredity

英 [həˈredəti] 美 [həˈredəti]

n.遺傳(過程);遺傳特征

這個單詞可以表示遺傳,但是外國人用的比較少,其實這時候你可以用一個很簡單的詞表達,那就是 have,而He / She has your eyes.這句話的意思是 他/她的眼睛長得像你

my eye!

看到 My eye! 這句話的時候,千萬不要單純的理解為我的眼睛,其實它很多時候表示 不太敢相信某些事,而發出的感嘆詞, 天啊、哎呀、胡說八道、不可能等等。

例句:

A:It s an antique.

B:An antique, my eye!

A:「這是件文物。」

B:「文物,胡說八道!」

with your eyes open

你以為這是讓你睜開眼睛?那是萬萬不可能的,其實這個短語的真正意思就跟中文里面的「 心里跟明鏡似的」類似,這里并不是強調要你真的睜大眼睛,而是通過這個表面意思,延伸為 心中有數,也可表示 明知后果如何

例句:

I went into this with my eyes open so I guess I only have myself to blame.

我是明明知道做這事的后果的,所以我想只能責怪我自己。

like father, like son

小編剛看到這句話的時候,一直在糾結到底是像父親還是像兒子,其實按照正常的邏輯,那肯定是兒子像父親呀!這句話的其實就是說有什麼樣的父親肯定有什麼樣的兒子,即 有其父,必有其子

blood is thicker than water

thicker

英 [ˈθɪkə] 美 [ˈθɪkər]

adv.厚厚地

adj.厚的;粗的;(詢問或說明厚度)有…厚;濃密的;稠密的;茂密的

thick的比較級

這個短語就從字面意思理解,血比水還濃,即 血濃于水

例句:

Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.

家家有本難念的經,也都難免互生嫉妒,但總歸血濃于水。

two peas in a pod

peas

英 [ˈpiːz] 美 [ˈpiːz]

n.豌豆;豌豆粒

pea的復數;pease的復數

pod

英 [pɒd] 美 [pɑːd]

n.莢;莢果;(飛機的)吊艙,發射架;分離艙

vt.結豆莢把(豆等)剝出莢;去莢

pea表示豌豆,pod表示豆莢,一個豆莢里面的兩個豌豆,你們要是見過豌豆,那估計就知道這兩個豌豆應該沒什麼區別,所以這個短語的真正意思是 一模一樣

例句:

Jack and his father are as like as two peas in a pod.

杰克和他的父親長得一模一樣。

好啦,今天的知識點就給大家介紹到這里啦,希望你們喜歡~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論