老外說You're a sick girl,可不是罵你有病

我們知道 sick有「生病」的意思,但老外說「 You‘re a sick girl「,可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!

You‘re a sick girl 是什麼意思

sick通常表示「生病的、有病的」,

不過美國人在口語中常用 sick表示:

特別酷的人或事物

所以,當你聽到老外對你說: You‘re a sick girl.他是在夸「 你是個很酷的女孩」。

【例句】

You are really good at hip-hop dancing. You‘re a sick girl.

你街舞跳得真棒,你是個很酷的女孩。

「我生病了」別說「I‘m sick」

sick還有「嘔吐」的意思,習語 sick as a dog形容: 吐得很厲害、病得很重

「我生病了」說成「 I‘m sick」,

老外也可能誤解成:你想嘔吐。

「我生病了」可以說:

I‘m ill.

I‘m not feeling well.

【例句】

A:I‘m ill.

我生病了。

B:I‘m sorry to hear that.

真是遺憾。

「你生病了嗎」也別說:

Are you sick?

sick表示「生病」時,

可以指身體或精神上的問題。

Are you sick?

聽起來有點像是在說:

你是不是腦子有病?你瘋了嗎?

為了避免誤會,可以這樣說: Are you ok?你還好嗎? Are you ill?你生病了嗎? How are you feeling?你感覺如何?

You make me sick 是什麼意思

sick在「嘔吐」的基礎上,還引申出: 惡心、厭惡、很生氣

所以, You make me sick.不是「你使我生病」,而是「 你讓我感到惡心」。

【例句】

His hypocrisy makes me sick.

他的虛偽讓我惡心。

sick as a parrot 是什麼意思

parrot是「鸚鵡」, sick as a parrot可不是「病得像一只鸚鵡」。這里 sick表示「失望」,這個習語的意思是: 大失所望 。另一個習語 sick at heart,同樣表示: 非常失望,十分不快。

【例句】

I am a big fan of NBA.If my favorite team loses the match I will be sick as a parrot.

我是NBA的忠實球迷,如果我最喜歡的球隊輸了這場比賽,我會非常失望。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論