「open book」竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

「熟詞偏義」是英文中最常見的情況,由兩個簡單的單詞組成詞組,往往是最容易理解錯誤的。

比如bank holiday不是銀行節,而是公共假期;drawing room不是畫室,而是客廳。

今天小編整理了我們生活中容易理解錯的英語詞組。

1、open book = 翻書本 ?

小編記得上學時老師經常說open your book,把your去掉,open book翻譯成翻書本就大錯特錯了。open book可以形容人和物:

形容人時則表示 極坦率的人一目了然的事物; 形容物時則表示 容易理解顯而易見

I have no secrets; my life is an open book.

我沒有什麼秘密,我的生活是盡人皆知的事情。

2、on the door = 在門上 ?

確實是 在門上的意思,除此之外,還可以表示 看門守門(在電影院等門口做檢票的工作)。

We should be able to get in free because I know theguy on the door.

我們應該可以免費進去,因為我認識門衛。

3 、knock the door = 敲門 ?

開門前敲一下門是基本禮儀,但敲門不能說knock the door,它實際意思是 撞門砸門

正確的敲門的英語表達是 knock on the doorknock at the door

She hears someone knock the door.

她忽然聽到有人撞門。

There had been a knock at the door and when she opened it she locked herself out

外面有敲門聲,她去開門,結果把自己反鎖在了外面。

4 、on the couch = 坐在沙發上 ?

on the couch是可以翻譯成 在沙發上,但在不同的場景,還有另外一層意思,去看心理醫生時,病人躺下談話是坐在couch上的,所以后來引申為 看心理醫生

Spending months on the couch delving into childhood traumas.

花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論