apples and oranges真不是「蘋果和橘子」,這樣想肯定被人笑

疫情下,許多地方的水果滯銷,果農們紛紛當起主播帶貨,我們也能在網上買到助農水果。

在英語中,很多俗語都會采用水果作為句子的主體,借以表達深層意思。

譬如那句經典的「The apple of one‘s eye「,它的深層意思就是指某個深愛珍惜的對象,用在子女身上,可以指「掌上明珠」。

還有哪些有趣的英語俚語是用水果來表示?不如跟著口語君一起,碼住學習!

⒈ apples and oranges

除了最簡單的蘋果和橘子,它還指什麼呢?

在老外眼中,apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示「風馬牛不相及的事物;天差地別的事物」,它在美式口語中十分常見。

eg

You can‘t compare your job as a doctor to mine as a musician—that’s comparing apples and oranges!

你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。

⒉ cherry-pick

cherry-pick并不是挑揀櫻桃,用在口語中它表示精挑細選、擇優挑選的意思。

在程序代碼中,git cherry-pick是一個常見的指令,可以理解為」挑揀」提交。

程序猿們出來認領▼

eg

The company cherry-picked the best employees in the area.

這家公司挑選了這個區域里最好的員工。

⒊ be a peach

如果一個人對你說 「You‘re a peach」,這可不是在罵你,而是在稱贊你這個人很nice!

be a peach形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達ta很好很和善,很討人喜歡。下次稱贊別人就可以用上啦!

eg

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。

⒋  a lemon

現在我們眼紅別人的時候自嘲,就會說在恰檸檬。

在英文中,大家都知道lemon是檸檬的意思,除此之外,還可以用來表示:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。

「a lemon」這個短語可以表示「無用的人」。

eg

This car is a total lemon. It‘s a waste of money.

這個車不好用。買它純粹是浪費錢。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論