What do you want可不是問你「要什麼」!這可是會冒犯到別人的

英語中,一些口語的表達在不同的場景和語氣下會衍生不同的意思。

比如說今天外教在找剪刀,小麥問:「What do you want?」,外教沒有理小麥轉身就走了,留在原地的小麥一臉懵。

What do you want?

「What do you want?」從中文角度思考意思是「你想要什麼?」,但對于本土老外來說并非此意,在不對的情景和不對的語氣說出這話很有可能冒犯到別人哦。因為「What do you want?」意思是「 你到底想怎樣?「,令人有一種不耐煩的感jio。

eg:

I mean, what do you want from me, all right?

我是說,你想要我怎麼樣?

* 「想要什麼」的表達:What would you like?

What‘s eating you?

在你心情不好時,突然有人對你說「What‘s eating you?」,也許你會一臉懵,其實人家是在關心你呢。

eat在這里不是「吃」,而是「 使...不開心、使...困擾「,所以」What‘s eating you?「的意思是」 你怎麼了?「,當你朋友心情低落時你可以這樣關心他:

eg:

You are in a bad mood today. What‘s eating you?

你今天心情不太好。出什麼事了?

What‘s cooking?

「What‘s cooking?」是一句英文俗語,意思相當于漢語的「 怎麼樣?在忙什麼呢?「,問話的人并非真的要知道你在「煮」什麼東西!

eg:

What‘s cooking? Do you guys want to hang out tonight?

怎樣?大家今天晚上要不要出去逛逛?

What‘s up!

經常看美劇的小伙伴應該對「What‘s up!」見怪不怪,這句話是美國人(尤其是美國黑人)常用的寒暄話,用于熟人間見面打招呼。

打招呼時應該這樣回答:

Nothing 還行

Same old 老樣子

Alright 沒什麼事

當你觀察到對方有困難時,也能 詢問對方怎麼了:

What‘s up, Susan? You look bad.

蘇珊,怎麼了?你看起來不太好。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論