請記住,不要把busybody翻譯成大忙人!很多人都翻譯錯了

又是上班忙碌的一天,然而小麥總是異于常人,剛上班就忙進忙出的,看起來很多事情似的,其實干的都是些雜務。

忙東忙西的,感覺像個 「busybody」

你以為是在夸他是個大忙人?no no no,這指的是 「愛管閑事的人」

「busybody」是什麼意思?

≠忙碌的身體/大忙人

好事之徒/愛管閑事的人

busy是忙碌,body是身體,難道合起來就是忙碌的身體?說著說著咋有點污了呢?

別多想了,這不是忙碌的身體,也不是大忙人。要是別人說「you’re a busybody 」,不是在夸你,而是說「你是個愛管閑事的人」,這個時候你大概就要思考反省下寄幾了~

After all I‘ve done for her, I end up being called a busybody.

我為她忙了半天,歸終還說我是多管閑事。

「sporting house」是什麼意思?

≠體育室、體育中心

妓院、賭場

很多人看到sport就下意識以為是關于運動的,其實不然,它表示的地方可不是很「健康」的呢~它是「妓院、賭場的意思」。

The gambling king died yesterday, but the sporting house is still open.

賭王昨天去世了,然而賭場照常營業。

「dead president」是什麼意思?

≠死掉的總統

美鈔

如果你聽到別人隨意談論 「dead president」,千萬不要驚訝!dead president 可不是指死了的總統!

這樣東西你肯定喜歡,他的真正意思是指 「美鈔」,有人問,為什麼是指美鈔呢,意思和單詞一點都不搭啊?

因為美鈔上面印的都是華盛頓、杰斐遜、富蘭克林等總統,所以美國俚語就用「dead president」來指代美鈔了。

The confidence man has a lot of dead president at home.

那個騙子家里有許多美鈔。

「confidence man」是什麼意思?

≠有信心的人呢

騙子

第一眼看到這個詞時,你也許會不由自主地理解成「自信的男人」。而實際上,confidence man 是 「騙子,詐欺者」 的意思。

The confidence man befooled the innocent.

騙子愚弄了幼稚的人。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論