「​The answer is zero」真的不是「答案是零」!很多人都不知道

「The answer is zero」

這幾個單詞真是再熟悉不過

組合一塊看起來的意思好像也就那麼回事

「答案是零」

但想起中文里那些和數字相關的成語

「不三不四」、「五花八門」...的意思

這麼簡單直白的翻譯好像不對勁

The answer is zero

當老外對你說:The answer is zero.

想表達的意思是事情「 白忙一場、毫無結果

例:

No matter what you have done, the answer is zero.

無論你做了什麼,都是白忙一場。

A: How is the programme?

計劃怎麼樣了?

B: The answer is zero.

白忙活了。

answer back

answer (sb.) back = 頂嘴,回嘴

不是很禮貌的方式應對長輩,領導的批評

例:

Stop answering your mother back!

不準和你媽媽頂嘴!

I‘d generally talk my father round, but never answer back.

我會委婉地和父親解釋,從來不頂嘴。

talk sb. round=委婉的表達;說服

answer the door

answer the door

意思是 應聲開門、聽到鈴聲去開門

例:

I‘m on the phone. Could you answer the door for me?

我正在打電話,你能幫我開一下門嗎?

answer the call of nature

answer the call of nature=上廁所

例:

Just a moment. I have to go to answer the call of nature.

稍等一會,我想上廁所。

answer for / to

answer for=對…負責

例:

Do you really think the company will be made to answer for the problems that their pollution causes among the local people?

你真的認為公司會負責他們在當地造成的污染問題?

answer to=答復

例:

That is an indirect answer to the question.

那只是對這一問題的間接答復。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論