「a church mouse」不是"教堂老鼠",知道真正意思你會很討厭

經歷過雙11和雙12的你我他,相信錢包已經被洗劫一空。

小麥眼看今天才23號,錢包那所剩無幾的小錢怎麼才能支撐到下個月發工資呢?

小麥不禁對外教Alex老師發牢騷道:「I have no money!」

Alex老師聽完后一直保持尷尬。

01

I‘m broke.

表達我沒錢了,雖然咱們中式英語「I have no money.」也是正確的,但是現在這個說法太土了,外國人不會這樣生硬的表達,通常可以換個說法,比如可以使用broke。 broke表示「 破產」,也表示 余額不足的意思。

I don‘t have any money now. I’m broke.

我現在一分錢都沒有。我破產了。

02

Live from hand to mouth

這個詞非常形象地形容很窮,意思是「 生活勉強可以糊口,上頓不接下頓」。可以想象生活從手到嘴,不管抓到什麼就吃什麼,真的是非常貧困。

They can only live from hand to mouth.

他們的日子是只能糊口。

03

I‘m as poor as a church mouse.

教堂 ( church ) 是教徒們進行宗教活動的地方,這里沒有食物,只有虔誠做禮拜的教徒們。所以老鼠想在教堂里找吃的東西,根本沒可能。

教堂里的老鼠 ( a church mouse ) 是非常窮的,所以就有 as poor as a church mouse 的說法,指 某人一貧如洗

When I last saw him, he was as poor as a church mouse.

我上次見到他的時候,他已經一貧如洗了。

04

On one‘s uppers

處境艱難,一貧如洗」,英語可以用這個短語來表示,有種土都吃不起的趕腳~~

Joe invited us out to lunch because we were both on our uppers.

瓊請我們出去吃飯,因為我倆都沒錢了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論