老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?很多人居然都猜錯了

說到喝湯,你第一直覺drink soup?

單詞君告訴你,如果你真這麼想。那就大錯特錯啦!

老外們說喝湯,用的其實是eat。

1 辨析

西餐中的湯很粘稠,會加入奶油、肉和蔬菜。吃的時候,要用勺子送到嘴里吃。

更像是eat,而非drink。

所以,說喝湯的時候會用eat,而不是drink。

例句:

This is my spoon. I like to eat soup. 這是我的勺子,我喜歡喝湯。

當然關于eat,還有很多有意思的用法。。

2 eat sb alive

eat sb alive,活吃了某人,很夸張的說法。這里還可以引申為尖銳批評、嚴厲懲罰。

例句:

The powerlessness of losing love would eat me alive.失去愛人的無力感,會生吃了我。

Tom broke the window, so his mother ate him alive.湯姆打碎了窗戶,所以他的媽媽嚴厲責罰了他。

3 eat like a horse

eat like a horse,吃得像一頭馬。形容狼吞虎咽,食量很大。

例句:

With Working for 12 hours ,I will eat like a horse.工作12小時后,我會狼吞虎咽大吃一頓。

4 eat your words

eat your words,吃了自己的話。意為食言、收回自己說的話。

例句:

Someday , you‘ll have to eat your words.總有一天,你將不得不收回你所說過的話。

You promised no matter what I ask you would agree, but now you eat your words.你說不管我提什麼要求你都會答應,現在你卻要食言。

好啦,今天的英文知識就分享到這里啦!歡迎小伙伴們在評論區給我留言哦~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論