老外跟你說「give me the tea」,可不是「給我茶」

茶起源于中國

但很多歪果仁

對茶的感情一點都不亞于國人

英國人更是引領了下午茶的潮流

不過茶在歪果仁的世界雖然很普遍

但不是每一個tea都得翻譯成茶哦~

1   give me the tea

聽到外國朋友說這個短語的時候,千萬不要以為是讓你給他一杯茶。

外國人口中的 tea, 就跟我們說的 「 吃瓜「 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同于  gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!

所以

give me the tea

把你知道的八卦告訴我

例句:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!

需要注意的是:

give me the tea 也可以表示 「給我茶」。

但老外一般不會這麼說,因為這麼說,會讓別人覺得你在命令他,或者把tea認為是八卦,很容易鬧出誤會!

正確的表達 「給我杯茶」

你可以這樣說

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

2   spill the tea

因為tea有八卦的意思

而spill表示的是涌出、溢出

所以spill the tea就是我們常說的:

「爆料、吃瓜」

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

好了菇涼,是時候爆料了。

3   What‘s the tea?

當你想打探一些八卦消息的時候

就可以用這句地道俚語

意思是:

「有什麼八卦(猛料)嗎?」

例句:

Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?

No! What‘s the tea?

沒有!有什麼八卦嗎!

4   blabbermouth

有人喜歡說八卦

也有人善于保守秘密

blabbermouth可以用來形容:

多嘴多舌的人,大嘴巴

例句:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是個大嘴巴!

My lips are sealed.

我的嘴巴被封住了。

可以用來形容嘴巴很緊!

例句:

Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?

Cara,你不抖一點Jack的臟事出來嗎?

My lips are sealed! Don’t you even try!

我嘴巴很緊的!你想都別想。

5  除了「茶」和「八卦」

tea還可以引申多種意義

比如

A chocolate teapot

直譯是「巧克力茶壺」

引申意思是指「 中看不中用

A storm in a tea cup

直譯是「小茶杯上的大風暴」

引申意思是「 小題大做,大驚小怪

My cup of tea

直譯是「我的一杯茶」

相當于我們常說的「你是我的菜」

即「 我喜歡的

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論