老外說「I eat no fish.」和「我不吃魚」一點關系都沒有

英語中許多俚語,其字面意思和引申意完全沒有關系,讓人摸不著頭腦。

如果有老外對著你說「I eat no fish.」,你覺得他想要說什麼?他不喜歡吃魚?

今天我們就來說一下關于fish的俚語,一起來看看吧~~

eat no fish

當你聽到老外說「I eat no fish」,就以為他不喜歡吃魚,其實eat no fish跟魚沒有關系,而是指忠實可靠的人。

He is a man that eats no fish.

他是個忠實可靠的人。

a fish out of water

a fish out of water直譯是離開水的魚,我們可以往下推理,當你來到新公司開始也會不適應,跟同事會格格不入,就像魚離開水一樣不適應。

The new comer is a fish out of water.

新來的人與大家格格不入。

neither fish nor fowl

neither fish nor fowl字面意思是既不像魚也不像禽,引申為不倫不類。

This proposal is neither fish nor fowl. I can‘t tell what you’re proposing.

這個建議不倫不類,我真說不出你在提些什麼。

bigger fish to fry

有更大的魚要炸?作為一個資深吃貨看到有食物的單詞就以為是吃的,其實bigger fish to fry意思是有更重要的事情要辦。

I couldn‘t attend the meeting, I had bigger fish to fry.

我沒有出席會議,因為我有更重要的事。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論