老外說「kill time」可不是「殺死時間」!那到底是什麼意思

一聽到kill這個詞

很多人第一反應就是「殺」「暴力」...

其實這個詞在英語俚語中的運用非常廣泛

意思也很靈活多變

和小醬一起來學習~

make a killing 是什麼意思?

make a killing 是個常用的美式俚語

意思是: 發大財,賺大錢

例:

I often hear someone make a killing in Las Vegas.

我經常聽人說有人在拉斯維加斯發了一筆橫財。

不同于美國人

英國人喜歡用 make a bomb來表達賺大錢

例:

I could make a bomb selling these cupcakes.

賣這些紙杯蛋糕,我可以賺一大筆錢!

* make a bomb doing sth.

固定用法,表示通過做某事來賺錢。

kill time 不是「殺死時間」

kill time

消磨時間,打發時間

一般是指在下一個計劃或安排開始前

找一些不重要的事情讓自己消磨時間

例:

I‘m just killing time until I can talk to the manager.

我正在消磨時間,直到能跟經理交談。

和時間相關的kill,還有:

kill the clock

采取拖延戰術

例:

We tried to kill the clock, but we fumbled the ball.

我們試圖采取拖延戰術,但是不幸失球。

kill the mood

mood 情緒; 氛圍

kill the mood

破壞情緒,破壞氛圍

當你玩的很開心

情緒很高的時候

突然看見了不想看見的人

或者聽見了不想聽的事

瞬間被掃興的時候

可以用這個短語

例:

He can‘t stop telling boring jokes. He’s killing the mood.

他一直在講冷笑話,破壞氛圍。

kill two birds with one stone

這個短語意思比較好理解

劍橋詞典是這樣解釋的:

to succeed in achieving two things in a single action

就是我們中文常說的 「一石二鳥,一箭雙雕,一舉兩得」

例:

This is a good chance for you to kill two birds with one stone.

這是你一箭雙雕的好機會。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論