"Do you have a family"不是問你有沒有家!很多人都錯了

相信大家都知道family是「家庭」的意思,但你真的認識「family」這個詞嗎?

「Do you have a family?」是不是問你有沒有家?My family has three people是不是「我家有3口人」?

關于family,今天小編就來給大家捋一捋!

Do you have a family?

當你跟一個老外閑聊,或者在外企面試時被問:Do you have a family?

你會不會傻傻地理解為:「有沒有家」,然后回答:yes,I do.

其實正確的理解應該是:

Do you have a family?

你成家了嗎?有孩子嗎?

在西方文化中,成年之后,family一定指自己的家庭,這句話主要是詢問你目前的家庭狀況。

如果你結婚了,你就回答:

Yes,I‘m married.

嗯,我結婚了。

如果你沒有結婚, 你就回答:

NO. I‘m single.

我單身。

「我家有3口人」怎麼表達?

My family has three people是不是「我家有3口人」?這樣的表達老外轉頭想一下也可以理解,就是太中式了顯得不地道,我們可以使用以下這個句式:

There are three of us in my family.

我家有3口人。

I have a big family.

我的家族成員很多。

run in the family

這個短語字面意思是在家里跑步,一看就行不通。它真正的意思是:為一家人所共有;世代相傳。

Her bad temper must run in the family.

她的壞脾氣肯定是家里慣起來的。

His parents expected him to be a doctor . The tradition seemed to run in the family.

他父母希望他成為一名醫生,這似乎是他們家的傳統。

in the family way

當我們去好朋友家里做客時,我們會說:就當自己家一樣,不用害羞!

in the family way就可以表達「就當自己家一樣」,還可以延伸為不拘小節的。

另外,在英式口語中,它還表示喜事臨門,相當于pregnant,表示女子懷孕;有喜了。

After three years , she is in the family way again.

三年后,她又懷孕了。

His cat is in the family way.

他的小貓懷崽了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論