apple這個詞
除了表達它的本意「蘋果」之外
還有很多別的意思
尤其在英語俚語中的出現頻率特別高
今天和小醬一起來學習apple相關的表達~
a bad apple
當「bad apple」形容人的時候
可不能理解成「壞蘋果」
這個短語來自于諺語「 a bad apple spoils the bunch.「
「 一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」
「
英文詞典中是這樣解釋的:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【譯】指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。
即:壞人,壞家伙;害群之馬
例:
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你應該謹記這句話,不要做個害群之馬。
James is really a bad apple. He has ruined everything we‘ve done!
James真是個壞家伙。他讓我們所有的努力毀于一旦!
Big Apple
Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個專有名詞
這個詞指的是 「紐約」
「
這個說法有許多個版本,其中一個版本是:相傳當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。
蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的昵稱。
例:
Big Apple is a nickname for New York City.
大蘋果是紐約市的昵稱。
apples and oranges
這個詞可以用于形容完全不同類別
沒有可比性的兩個事物
即:「 風馬牛不相及的事物」
「
英文詞典里是這樣解釋的:
to compare things that are very different
例:
You can‘t compare those two companies, they’re apples and oranges.
你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
polish the apple
polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」
真正的含義是「 拍馬屁,討好」
「
過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師。這個俚語就是這麼來的。
例:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他為了升職,試著討好老板。
Adam‘s apple
Adam‘s apple 意思是: 喉結。
「
這一說法來源于《圣經》,夏娃在蛇的誘惑下吃了善惡樹上的蘋果,并且還分給亞當吃了,亞當因心懷恐懼,慌得一匹,不慎把蘋果核卡在了喉中,留下了一個結塊,就成了喉結~
例:
Why do men have Adam‘s apple but women don’t?
為什麼男人有喉結而女人沒有?
wise apple
在美國的俚語中,apple可以用來代表「人,家伙」
而wise是「聰明的,智慧的」的意思
wise apple則用來形容「 自以為是,傲慢的年輕人」
例:
He is a wise apple and on one likes him.
他是個傲慢的年輕人,沒人喜歡他。