"you are a bad apple"才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人

apple這個詞

除了表達它的本意「蘋果」之外

還有很多別的意思

尤其在英語俚語中的出現頻率特別高

今天和小醬一起來學習apple相關的表達~

a bad apple

當「bad apple」形容人的時候

可不能理解成「壞蘋果」

這個短語來自于諺語「 a bad apple spoils the bunch.「

一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥

英文詞典中是這樣解釋的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【譯】指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。

即:壞人,壞家伙;害群之馬

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你應該謹記這句話,不要做個害群之馬。

James is really a bad apple. He has ruined everything we‘ve done!

James真是個壞家伙。他讓我們所有的努力毀于一旦!

Big Apple

Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個專有名詞

這個詞指的是 「紐約」

這個說法有許多個版本,其中一個版本是:相傳當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。

蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的昵稱。

例:

Big Apple is a nickname for New York City.

大蘋果是紐約市的昵稱。

apples and oranges

這個詞可以用于形容完全不同類別

沒有可比性的兩個事物

即:「 風馬牛不相及的事物

英文詞典里是這樣解釋的:

to compare things that are very different

例:

You can‘t compare those two companies, they’re apples and oranges.

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。

polish the apple

polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」

真正的含義是「 拍馬屁,討好

過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師。這個俚語就是這麼來的。

例:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老板。

Adam‘s apple

Adam‘s apple 意思是: 喉結

這一說法來源于《圣經》,夏娃在蛇的誘惑下吃了善惡樹上的蘋果,并且還分給亞當吃了,亞當因心懷恐懼,慌得一匹,不慎把蘋果核卡在了喉中,留下了一個結塊,就成了喉結~

例:

Why do men have Adam‘s apple but women don’t?

為什麼男人有喉結而女人沒有?

wise apple

在美國的俚語中,apple可以用來代表「人,家伙」

而wise是「聰明的,智慧的」的意思

wise apple則用來形容「 自以為是,傲慢的年輕人

例:

He is a wise apple and on one likes him.

他是個傲慢的年輕人,沒人喜歡他。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論