「富二代」用英語怎麼說?可不是 second rich

提起「富二代」,你會想到誰?

小編想到的是貝克漢姆眾兒女

那你知道 「富二代」用英語怎麼說嗎?

可能有人會直接說:second rich

這個說法肯定是不對的!

老外很可能以為你在說「首富之后第二富有的人」。

「富二代」的英文表達

rich second generation

這種說法比較書面正式

也相對比較直譯

同時衍生出另一個詞組

poor second generation 貧二代

例:

The 「rich second generation」 has triggered a heated debate in the media.

「富二代」在媒體間引發了熱議。

born with a silver spoon(in one‘s mouth)

這是一個非常經典的諺語, 一個人出生時嘴里含著銀勺子,意思就是說這個人出生于富貴人家

大家有沒有奇怪,為何是銀勺子不是金勺子呢?其實,這個諺語中,silver spoon使用了一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。

silver spoon兩個單詞的開頭字母都是‘s’,就勝過gold spoon。

例:

She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day‘s hard work in her life.

她是個富二代,一生中從未做過一天的苦活。

from a wealthy family

wealthy 的含義是「富有的,富裕的」

someone is from a wealthy family

就表示某人來自富裕家庭,是個富二代

例:

I realised that you were from a wealthy family but definitely not a wilful girl.

我意識到你雖是富二代,但并不是一個任性的女孩。

born in the purple

purple[ˈpɜːpl]紫色

紫色在古代是皇家專用的顏色

所以 born in the purple意為出身高貴

后沿用表示富二代,有錢人

例:

He was born in the purple.

他出身高貴。

出身富裕家庭

有的喜歡炫富,有的卻很低調

「炫富」英文怎麼說?

在英語中,常用 flaunt wealth來表示 「炫富」

flaunt的意思是「炫耀,夸耀,賣弄」

例:

Though he is from a rich family, he never flaunts wealth.

盡管他的家境富裕,但他從不炫富。

「低調」英文怎麼說?

「保持低調」英語可以說:

keep a low profile 或 maintain a low profile

low profile 意思是「低調,低姿態」

例:

You need to keep a low profile right now.

現在你需要的是盡量保持低調。

「低調」還可以用 「low-key」來表達

例:

Their wedding will be a very low-key affair.

他們的婚禮將低調舉行。

與之相反

「高調」可以用 「high-key」來表達

例:

It’s really high-key. I just wanna be myself.

那樣太高調了,我只想做自己。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論