記住"japan"不是日本,這個坑別再跳了

大家學英語過程中,除了拼寫錯誤,還有一個錯誤很難發現,那就是「大小寫錯誤」!有的單詞大寫和小寫真的不是一個意思!

Where is the bill?≠ 比爾在哪?

我們通常都知道「Bill」是「比爾」的意思,所以「bill」就是「比爾」嗎?那麼「Where is the bill?」也就是在問比爾在哪?這麼想那真的是大錯特錯啦!

Bill=比爾 bill=賬單

所以問「比爾在哪」應該是「Where is Bill?」

除此之外還有很多類似的因為大小寫不同,意思也不同的例子哦:

Black(布萊克)—— black(黑色)

Green(格林)—— green(綠色)

White(懷特)—— white(白色)

Smith(史密斯)—— smith(鐵匠,金屬匠)

Bush(布什)—— bush(灌木叢)

Brown(布朗)—— brown(棕色)

Jack(杰克:男子名)——jack(千斤頂)

Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)

long march ≠ 長長的三月

March=三月 march=行軍;穩步前進

所以「long march」也就是我們常說的「長征」。

這樣的例子還有如下兩個:

May(五月)—— may(可能)

August(八月)——august(令人敬畏的;出身顯赫的;尊貴的)

japan ≠ 日本

Japan=日本 japan=n. 漆器;日本亮漆 vt. 在…上涂漆

同類型的詞:

China(中國)——china(瓷器)

Turkey(土耳其)——turkey(火雞)

Shanghai(上海)——shanghai(誘拐,誘騙)

Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)

你如果還知道哪些詞的話,歡迎跟必叔分享一下哦~~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論