老外說"You're the doctor"才不是夸「你是醫生」!別誤會了

回想今年的疫情,做出最大貢獻的就是我們的醫生了,新聞上也看到很多的醫生因為被感染而離世的消息,讓我們心里感到非常不好受。

我想,醫生不僅僅是一個職業,它的精神符號更令人動容,就像是一位醫生的墓志銘上說的那樣:

To Cure Sometimes,

To Relieve Often,

To Comfort Always.

(有時治愈,常常幫助,總是安慰)

今天,我們就來看看關于 「doctor」的用法。

You‘re the doctor

大家如果乍一眼看到這個詞,很容易會翻譯成:你是個醫生。但是事實上,這個詞不是這個意思。它真正的意思是指: 你說的對,都聽你的。而且這個詞在使用上表達的是一種不大耐煩的語氣。

比方說:

慫慫前兩天出去和莉莎一起去吃蛋糕。結果到了蛋糕店,莉莎卻開始對慫慫說,你就不要吃了,再吃就要胖死了巴拉巴拉巴拉……這個時候,慫慫就很不客氣的說了一句: You‘re the doctor!接著吃自己的。

在這個語境當中, You‘re the doctor 表示的意思就是:對對對,你說的都對。不過表達的就是不耐煩和反諷的語氣。

那麼相似的說法還有: You‘re the boss.

You‘re the boss.

這個詞和上面的 You‘re the doctor都可以翻譯成: 都聽你的,不過 You‘re the boss.表達的是接納的語氣,和 You‘re the doctor表達的語氣是不同的,這一點需要注意啦!

接下來我們來看一下關于 」doctor」還有什麼用法吧!

01

doctor up

英 [ˈdɒktə(r) ʌp] 美 [ˈdɑːktər ʌp]

這個詞在字典中翻譯為: alter and make impure, as with the intention to deceive,就是指 改變并使之不純潔,意圖欺騙等意思。

例句:

Changes like that will completely doctor up the play from the original 「teahouse」.

照那樣改動,會面目全非,就不是原來的《茶館》了。

02

just what the doctor ordered

英 [dʒʌst wɒt ðə ˈdɒktə(r) ˈɔːdəd] 美 [dʒʌst wɑːt ðə ˈdɑːktər ˈɔːrdərd]

這個詞不直接翻譯為:正像醫生要求的那樣。而是 對癥下藥; 正合我意的意思。

例句:

That meal was just what the doctor ordered, I hadn‘t eaten a thing all day.

那頓飯菜正合我的需要,我已一整天沒吃東西了。

After a hard day at work a nice meal at home is just what the doctor ordered.

勞累了一天后在家中美餐一頓是很愜意的。

其他有關于 doctor的短語:

go to the doctor

去看病

attending doctor

主治醫師

barefoot doctor

赤腳醫生

doctor roll

刮刀輥

Attending Doctor

主治大夫

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論