如何用英語地道地翻譯「死記硬背」呢?千萬別按字面來翻譯

死記硬背一直是大家吐槽的學習方法,因為它全部靠機械式記憶,所記憶的內容之間的耦合度低甚至是沒有,所以很難長時間保持記憶效果,但是對于臨時抱佛腳可能還有些許用處。

不過話說回來,死記硬背并不是一無是處的,有些記憶的內容找不到規律,那麼在規律被找研究出來之前只能靠死記硬背了,比如形容詞后面可以接什麼樣的介詞沒有規律可循,那麼就需要在記憶形容詞時,記憶與之配套的介詞,如 addicted to,content with 等等,例如:

He never seems content with what he‘s acheived.

他似乎從不滿足于自己所取得的成就。

Many of the women are addicted to heroin and cocaine even when they‘ve already realized how they do harm to their health.

即使很多女性已經意識到海洛因和可卡因是如何危害自己的健康的,她們也還是對它們成癮。

一些固定搭配或習語之類的也需要死記硬背,因為它們可能在語法或字面意思上行不通,如 by and large,come what may,face the music,hit the roof 等等,例如:

By and large, she is not that into you.

總的來說,她對你沒那麼感興趣。

He promised to give me a hand come what may.

他答應不管發生什麼事都會幫助我。

那麼我們在英語中如何表達死記硬背呢?相信沒有人按字面來翻譯這個成語,不然又是死又是硬的,顯得不倫不類,就像我們不能把「不倫不類或非馬非驢」意為 neither horse nor donkey,地道的應該是 neither fish nor fowl。

其實英語中就有一個名詞 rote 就是死記硬背的意思,其英文解釋是:the process of learning sth by repeating it until you remember it rather than by understanding the meaning of it,此時常用于搭配 learn by rote,例如:

Learning by rote is the least efficient method of studying, though it might still prevail among most students, especially in India.

盡管死記硬背可能仍然在大多數學生中流行,特別是印度,但它是效率最低的學習方法。

You are merely reciting facts that you have learned by rote.

你只是在背誦自己死記硬背下來的東西。

有時 rote 也可以用作名詞形容詞,置于名詞前面,通常是動名詞 learning,來表示死記硬背,例如:

He is very sceptical about the value of rote learning.

他非常懷疑死記硬背是否有用。

像 learn by rote 就是一個固定搭配,我們不能用 study by rote,盡管 study 更能形象地描述學生的學習。

當然我們還可以用其他的老式的表達方式 cram,它的本意是「擠滿,塞滿」,那麼用來表示填鴨式學習或死記硬背非常恰當,例如:

She was cramming for her Economics exam; however she failed the exam in the end.

她在為經濟考試臨時抱佛腳。然而,她最終考試不及格。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論