「住酒店」千萬別翻譯成「live in hotel」,那是什麼

小編已經好久沒有出去玩耍了,為啥子很久沒有出去玩耍?因為沒錢沒時間,還丟不下你們,哈哈(主要是沒錢,大家放心里,千萬不要揭穿小編哦)。不過,說到出去玩耍,我們肯定是需要事先安排一下的。

比如,提前規劃好路線,訂好酒店等等。還依稀記得上次小編去古鎮玩耍,住在小橋流水人家般的「客棧」里面,那可真是太美了,但是價格也是讓人肉疼啊!

說到住酒店,你首先想到英文表達的是什麼?是不是」live in hotel」?如果你去國外住酒店,可千萬不要這麼說啊,不然會嚇到別人的。

live in hotel

Live這個詞大家再熟悉不過了,最了解的意思就是住或者活著。而在《牛津字典》中,關于live的釋義有:

住;居住 生存;活著 (以某種方式)生活,過日子等意思

live在表示住的時候,往往是 表示長時間在這個地方生活居住,而我們往往住酒店都是短暫的幾天,并不是長時間居住,所以住酒店用live in hotel不太合適。

例句:

She has lived here for 10 years

她在這里住了10年了。

如果是短時間在酒店居住,你可以用stay表示。 Stay可以表示停留,待;暫住,逗留等意思。

例句:

Gordon stayed at The Park Hotel, Milan

戈登下榻在米蘭的帕克飯店。

既然說到了live和stay,那就再說說跟他們有關的短語吧。

live and breathe sth

字面意思看這個短語就是活著和呼吸,為什麼要呼吸,當然是為了活著,活著是為了什麼?丸子是為了更好地完成自己想完成的事,讓自己的人生有意義啊!這個短語延伸為 熱衷于(某事)

例句:

He just lives and breathes football.

他非常熱衷于足球。

live and let live

這其實是一句俗語,前者的live在這里表示自己活著,后者的let live是指讓別人活著,自己活也讓別人活,延伸為 寬以待人;互相寬容

例句:

I believe in the principle 「Live and let live」.

我信奉「寬以待人」的原則。

you haven t lived

這句話可千萬不要翻譯成你死了,不然鬧了矛盾可就要怪自己了,多見于口語,向未經歷過的人熱情介紹,表示 你是不知道啊!或表示 若沒有某種經歷生活便不完整,你白活了

例句:

If you have never been to an opera, you haven t lived

要是從來沒看過歌劇,那就枉過此生了。

stay the course

course

英 [kɔːs] 美 [kɔːrs]

n.(有關某學科的系列)課程,講座;(大學中要進行考試或取得資格的)課程;(船或飛機的)航向,航線

v.快速地流動;奔流

這個短語你要是一直跟course死磕,可能你很難想到它真正的意思,它表示 堅持到底

例句:

Very few of the trainees have stayed the course.

極少受訓者堅持到底了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論