記住,不要把「女朋友」叫成lover,不然很容易鬧矛盾

據網友描述,她在某婚戀網站上遇到了一位「世紀好男人」。昨天晚上十點半硬是拉我出來吃火鍋,本以為是閨蜜聊天,沒想到是要狂撒狗糧

這位小姐還羞答答給看了他們的微信截圖:

天哪!You are my lover?!,這可不是說你是他愛人!

lover

在詞典中對于 lover的解釋是:

someone’s lover is the person they are having a sexual relationship with but who they are not married to.(有性關系但沒有結婚的對象)

換句話說, lover指的是 情人,還特指是婚外的那一種。

Eg

He denied that he was her lover.

他否認他是她的情夫。

在國外,大家不會用 lover來表達愛意,因為這個詞語暗含貶義。在中式英文中,卻看到了很多的錯誤用法,比方說大家常用的 You are my lover.

pumpkin

歪果仁似乎對于南瓜有種特殊喜好, pumpkin這個詞可以表示 親愛的,我的小寶貝這樣的含義。口語中,也可以說成pumkin。

Eg

Me and my Pumkin are heading to a movie, wanna come?

我和我的甜心小寶貝去看個電影,你要一起去嗎

Boo

Boo可不是無意義的一串字符,它可以用來表示男友朋友的愛稱,據說是黑人圈的俚語用法,可以用做男朋友或者女朋友的稱呼。(漲知識~)

Eg

Can you handle me? If you can‘t you ain’t gonna be my boo.

你搞得定我不?不然你可做不了我的男朋友。

apple of my eye

這可不是說眼里的蘋果,而翻譯為 掌上明珠,你是我心上的人。

這個詞的來源是《圣經》:Keep me as the apple of the eye , hide me under the shadow of the wings。(求你保護我,如同保護你眼睛里的瞳仁,將我隱藏在你翅膀的蔭下。)

Eg

You’re the apple of my eye, I can’t do without you.

你是我一生的摯愛,我不能沒有你。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論