「Double bed room」可不是「雙床房」,旅游訂房可別鬧笑話了

放假不少朋友會選擇和家人或者朋友出國旅游。

不論是在國外餐飲或者住宿,相信不少網友需要用用戶對話時都會鬧過很多笑話。

關于出國旅游的有趣英語表達,你知道多少呢?

1 double bed room ≠雙人房?

Double room = 大床房;Twin room = 雙床房

這里double指代兩個人睡的大床,twin是兩張單人床。所以,需要弄清楚是要大床房還是兩張單人床那種房間。

eg:

I’m afraid we have no twin room available but we can offer you a double room.

我們恐怕沒有多余的雙床間了,但是我們可以給您提供一個大床間。

2 住酒店 ≠live in hotel

這是關于「住」的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸媽住在上海,短期住是stay,比如我們出去旅游出差,屬于短期的住,就要用stay。

eg:

You know how expensive if I‘m to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn‘t remember what hotel she’s staying at.

她不記得住的酒店了。

3 敲門 ≠ knock the door

酒店,會議室,辦公室門上一般都有「敲門進入」提示,knock是動詞「敲」,但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋里人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯系。

eg:

It sounds like sb.‘s knocking on the door.

像是有人在敲門。

4Be careful of this bag ≠ 「小心取行李」

「小心」確實是be careful of,但在外國人的理解中是說「...本身很危險,得小心」,你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

eg:

Please be careful with this bag.There‘s a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在里面。

Please be very careful with those plates!

用那些盤子時請一定小心!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論