最近有一位同學Ali在刷美劇的時候看到句話很奇怪,不知道該怎麼翻譯。所以向必叔請教究竟該如何理解。而這句話是出自美劇中的一個場景當時男主向女主解釋某件事情,然后女主卻回答說:I see you...
不過這句話其實并非很陌生。電影《阿凡達》的主題曲歌名也是以其命名——— I See You,那麼這句話該如何理解和翻譯呢?
首先我們肯定不能簡單的直接翻譯為「我看見你」,這樣就會喪失其味道。今天,必叔就和分析一下這句話,順便再拓展一些相類似句型的翻譯吧。
1 I see you是什麼意思?
看過《鐵達尼號》的同學應該對這句話不陌生,因為 I see you這句話曾經出現在電影中。
這句話是出自:Jack和Rose的對話中。必叔現在給各位同學還原當時的場景。
Rose:Well, you have a gift, Jack.You do. You see people.
Jack: I see you.
根據上面的對話,我們可以推理出see并非單純表示看、看見。而是see的另外一個意思:看透、看懂、明白;所以I see you這句話的含義就是:我懂你;另外,Jack這里面也一語雙關——我的心全是你,我的眼全是你。
2 I see red是什麼意思?
我們正常聽到或者看到I see red的話,都會聯想到是看到紅光。再深入的想可能會理解是交通燈的紅燈發亮~
可是必叔要告訴同學們,老外說的I see red不是說顏色而是說自己很憤怒!see red除了表達是看見紅光還能表達火冒三丈,極度生氣。
It always cause me to see red whenever he tells a lie.
當他說謊時,不管什麼時候總是引起我的憤怒。
3 I potato you」是什麼意思呢?
這句話中的potato肯定和土豆沒有關系,不然必叔也不會用它來舉例子。它究竟代表的是什麼意思呢?
I potato you會經常出現在國外的日常生活中,它的正確翻譯是:我很喜歡你(可是又沒到愛你的那種程度)。
這樣為了能讓大家清楚的知道喜歡的程度我給大家好好的排序,以便你們更容易的理解,下面的排序是從淺到深:
I like you ❤(播種)
I potato you ❤❤(成長)
I love you ❤❤❤(收成)
外國人之所以用potato代表喜歡是因為在英語詞匯中like和love之間沒有一個中間詞;于是就用potato表示,用一個小土豆成長為大土豆來暗喻一段感情在慢慢成長!
I really potato you, but I don‘t want it to move too fast.
我真的很喜歡你,但我不想讓我們的感情發展太快。
4 What‘s eating you
這句短語中最重要的是eat,不過這個eating可不是吃的意思,而是非常少見的「使焦慮不安,使心情不好」;所以你們別把它誤以為是「吃」。
What‘s eating you的正確翻譯即:什麼讓你焦慮不安;你為何心情不好!因此外國人問你What’s eating you,實際是想關心你,了解你為啥焦慮不安或者為什麼心情不好。以后聽到這句話的后就不要理解為對方想問你吃什麼了,否則就會很尷尬...
You are in a bad mood today. What‘s eating you?
你今天心情不太好。出什麼事了?