"what are you going to do?"不是問「你要干什麼」,這誤會大了

前陣子小麥學英語,鬧了個笑話,發現了字幕組一個低級錯誤,有點小得意。不過,本著小心求證的精神就去查詞典。

查完之后小麥就凌亂了。

明明單詞都認識,理解起來怎麼南轅北撤呢?

What are you going to do?

直譯成「你接下來要干什麼」,想必不少小伙伴也不會感覺到有什麼不妥。

這句話,單詞簡單,語法簡單,句型簡單,單詞君理解起來也很簡單:你要干什麼?平時還會拿來問問朋友假期有什麼計劃安排。

但是,小伙伴們跟小麥一樣遇到了一個知識盲區,知其一不知其二。

在具體語境下,what are you going to do 潛台詞是現實已經如此,無可奈何。

這句話看似是一個問句,但是對方不是等待你的回應,而是表達一種情緒。

What are you going to do?

US informal

used to say that there is nothing you can do to make a situation better

(用于無計可施時)你又能有什麼辦法?

類似的問而不必答,意在傳遞一種情緒的句子還有很多...

What are you like?

正常語境下,這就是一般疑問句,「你是什麼樣的人」,而你可以回答自己的生活習性、性格之類的。

特定語境下譯做「你怎麼這個樣子?!」

What are you like?

UK informal (also what is she/he like?)

used when someone has said or done something silly

(用于表示某人的言行很愚蠢)…怎麼這個樣子?

「Of course Emma‘s only worry was whether her lipstick had smudged.」

「Emma! What is she like?」

「當然了,埃瑪關心的只是她的口紅是否弄花了。」

「埃瑪,她怎麼這個樣子?」

What are friends for?

如果有人說「我們誰跟誰啊」,大家都知道這不是個問句。

What are friends for 跟這個表達有異曲同工之妙,潛台詞就是說「都是朋友啊」。

What are friends for?

saying (also that‘s what friends are for)

said to a friend who has thanked you for doing something special for them

否則要朋友干什麼?

What do you bet?

What do you bet?

used to say that it is very likely that something is true or will happen

很可能(是真的或會發生)

What good is...

一般情況下,用來詢問......的意義/用處。

不過在特定情況下,對方已經做出了價值判斷,通過反問的形式隱晦地表達出來:「......沒有意義/用處。」

What good is ...

(also what‘s the good of ...)

a way of asking what the purpose of (doing) something is

…有什麼用

What good is sitting alone in your room?

一個人孤零零地在家坐著又有什麼用?

What do you mean?

What do you mean?

used to show that you are annoyed or that you disagree

(表示惱火或不同意)你什麼意思?

What do you mean, it was my fault?

你什麼意思,是我的錯嗎?

不知道小伙伴們有沒有跟小麥一樣愣頭青

傻乎乎地以為自己發現了「錯誤」鬧出笑話的經歷

說出來,大家笑一笑漲知識啊

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論