老外常說an apple of love,竟不是「蘋果之戀」,到底是個啥

望文生義,是很多人英語學習中常犯的錯誤!「egg」是雞蛋,「apple」是蘋果,那麼egg apple又是指什麼呢?

雞蛋果?百香果?這些通通都不是,你肯定猜不著哦!

1、egg apple

這個食物相信大家一定不會陌生,egg apple其實是指茄子哦!因為在外國有些茄子的形狀酷似雞蛋和蘋果,因此他們把egg apple稱為「茄子」。在英國茄子還有另外一個名字叫aubergine」 [ˈəʊbəʒiːn];美國則叫「eggplant」 [ˈeɡplænt]。

eg:Would you like to have egg apple for lunch?

你中午要吃茄子嗎?

2、Go bananas

「bananas」(香蕉的復數形式),它可不只表示很多個香蕉,還可以是一個形容詞,意思是瘋狂的;糊涂的,所以「go bananas 」也不是「去吧,香蕉!」,而是指某種發瘋,不正常的狀態。

eg.when she met JayChou, she went bananas.

當她看見她的偶像周杰倫,她瘋狂了。

3、an apple of love

an apple of love不是指「蘋果之戀」,是指「西紅柿」哦!傳說在16世紀初,西紅柿進入歐洲后,人們就喜歡把它種植起來觀賞。后來大家覺得這種果實色彩很艷麗,能激發男女之間的愛情,因此就給它冠上了「愛情之果(an apple of love)」的名義。

eg.「An apple of love」 is the nickname of tomato.

「An apple of love」是西紅柿的昵稱.

4、couch potato

外國人很少用sofa一詞,長沙發叫couch,單人沙發叫armchair。couch potato專指吃飽飯后成天窩在沙發看電視的人,也有電視迷的意思,非常形象。

eg.You are such a couch potato on weekends!

你一到周末就整天躺著看電視!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論