10句美到讓人驚艷的超神翻譯,語言竟如此之美!

很多時候,我們看著英語詞句明明知道意思,被同伴求翻譯時卻難以開口。

沒錯,中英文的互譯并沒有想象中那麼簡單。但就是有一些大神,完美地翻譯出來,而且驚艷全場!

今天我們來看一下那些美到讓人驚嘆的超神翻譯!

PART 01

sometimes ever,sometimes never.

相聚有時,后會無期

PART 02

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇

*余光中先生譯

PART 03

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

*鄭振鐸譯

PART 04

A fall into a pit,A gain in your wit.

吃一塹,長一智

*金岳霖有次碰到一句成語「吃一塹,長一智」,不知怎麼翻譯是好,便請教錢鍾書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:

A fall into a pit,A gain in your wit.

PART 05

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

*許淵沖譯

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》

PART 06

When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day,My grief overflows.Who knows? Who knows?

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀!

PART 07

Firenze

翡冷翠

*這是徐志摩對佛羅倫薩的譯名,比通用譯名「佛羅倫薩」簡潔、有韻味得多,而且完全符合意大利語發音

PART 08

revlon

露華濃

*美國老牌專業彩妝品牌,譯名取自李白《清平調》「云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」

類似的還有:make up forever 浮生若夢。法國頂尖專業彩妝品牌,譯名取自李白《春夜宴從弟桃花源序》「而浮生若夢,為歡幾何。」

PART 09

With floating cloud you ll float away;Like parting day I ll part from you.

浮云游子意,落日故人情。

PART 10

Some of us get dipped in flat,

some in satin,

some in gloss.But every once in a while you find someone who s iridescent,

and when you do, nothing will ever compare

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論