「你皮膚好白」說成「You're so white」,小心老外跟你翻臉

我們經常聽到「一白遮三丑」,

所以很多女生喜歡被人夸「白」。

但是「你皮膚很白」,翻譯成英語,

千萬別說「 You‘re so white」

小心老外跟你翻臉!

「You‘re so white」什麼意思?

You‘re so white.

字面意思:你真白,你很白;

但在口語中,它表達的意思并非如此。

下面是外網上的一個提問和回答:

It means that you are doing something that white people often do or say.

即:這意味著你在做一些白人經常做或經常說的事情。

You‘re so white.」并不是夸人「白」,

聽起來更像是在諷刺對方的行為。

另外,俚語詞典對 so white的解釋是這樣的:

即:傲慢的、冷酷的、嚴苛的、無禮的、嚴厲的

【例句】

Marijuana smokers should be sent to jail for life? That is so white.

吸食大麻的人應該被判終身監禁?這很嚴厲。

夸人「白」英語怎麼說?

想要夸人「白」,別用 white!

由于中西文化差異的原因,

在英文中, whiteblack

除了表示「白」和「黑」之外,

還有「白人」和「黑人」的概念。

為了避免種族歧視,

最好不要用 whiteblack形容人。

fair

英 [feə(r)] 美 [fer]

作形容詞,通常表示:合理的、公平的。

不過它還可以用來形容皮膚,

表示: 白皙的

所以,夸人皮膚很白,可以說:

Your skin is so fair.

你皮膚很白。

【例句】

It‘s important to protect my fair skin from the sun.

保護我白皙的皮膚不受日曬是很緊要的。

「氣色好」英語怎麼說?

皮膚白的人,運動或興奮、激動時,

臉蛋白里透紅,看起來氣色非常好。

夸人「氣色好」,英語怎麼說?

glow

英 [ɡləʊ] 美 [ɡloʊ]

作名詞,可以表示:

滿面紅光,容光煥發

【例句】

Your skin has the best glow.

你的皮膚氣色真好,榮光煥發。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論