我們經常聽到「一白遮三丑」,
所以很多女生喜歡被人夸「白」。
但是「你皮膚很白」,翻譯成英語,
千萬別說「 You‘re so white」,
小心老外跟你翻臉!
「You‘re so white」什麼意思?
You‘re so white.
字面意思:你真白,你很白;
但在口語中,它表達的意思并非如此。
下面是外網上的一個提問和回答:
It means that you are doing something that white people often do or say.
即:這意味著你在做一些白人經常做或經常說的事情。
「 You‘re so white.」并不是夸人「白」,
聽起來更像是在諷刺對方的行為。
另外,俚語詞典對 so white的解釋是這樣的:
即:傲慢的、冷酷的、嚴苛的、無禮的、嚴厲的
【例句】
Marijuana smokers should be sent to jail for life? That is so white.
吸食大麻的人應該被判終身監禁?這很嚴厲。
夸人「白」英語怎麼說?
想要夸人「白」,別用 white!
由于中西文化差異的原因,
在英文中, white和 black,
除了表示「白」和「黑」之外,
還有「白人」和「黑人」的概念。
為了避免種族歧視,
最好不要用 white和 black形容人。
fair
英 [feə(r)] 美 [fer]
作形容詞,通常表示:合理的、公平的。
不過它還可以用來形容皮膚,
表示: 白皙的。
所以,夸人皮膚很白,可以說:
Your skin is so fair.
你皮膚很白。
【例句】
It‘s important to protect my fair skin from the sun.
保護我白皙的皮膚不受日曬是很緊要的。
「氣色好」英語怎麼說?
皮膚白的人,運動或興奮、激動時,
臉蛋白里透紅,看起來氣色非常好。
夸人「氣色好」,英語怎麼說?
glow
英 [ɡləʊ] 美 [ɡloʊ]
作名詞,可以表示:
滿面紅光,容光煥發。
【例句】
Your skin has the best glow.
你的皮膚氣色真好,榮光煥發。