美國人常說的「dead president」可不是「已故的總統」呀

如果你在美國聽到

人們隨意談論「dead president」,

千萬不要驚訝!

dead president 可不是指死了的總統!

dead president

字面意思:已故的總統 ✘

真正意思:美鈔 ✔

因為美鈔上面印的都是華盛頓、杰斐遜、富蘭克林等總統,所以美國民間俚語就用「dead president」來指代美鈔了。

例:

The confidence man has a lot of  dead president at home.

那個騙子家里有許多美鈔。

greenback

字面意思:綠色的背 ✘

真正意思:美鈔 ✔

除了dead president ,還有一種美鈔的說法,greenback 多用于口語,因為美元背面為綠色。

例:

Only the treasury secretary talked at length about the  greenback.

只有財政部長才大談美鈔。

知道了dead president的意思其實是美鈔,現在我們來了解一下更多關于 「dead」的奇妙用法吧!

dead duck

字面意思:死鴨子✘

真正意思:注定要失敗的人(或事)✔

英文注釋:a person or thing that is defunct or has no chance of success

dead duck是指沒有救的人,給它任何幫助都無濟于事,我們都知道lucky dog是指那些被幸運女神眷顧的人,dead duck是指那些注定的失敗者。就像煮熟了的鴨子飛不了一樣。

例:

They knew their plans were a  dead duck.

他們知道他們的計劃注定會失敗。

deadline

字面意思:死線 ✘

真正意思:最后期限 ✔

英文注釋:the latest time or date by which something should be completed

deadline這個詞很有趣,dead(死)line(線),你可能覺得到了截止日期,就是你的死亡線,做不完,就要死...

最早的deadline,真就是死線,美國內戰期間,在戰俘營的周圍有一條線,一旦戰俘越過這條線,就得死。

有句話說得好,「科學技術不再是第一生產力,deadline才是」。還記得被deadline支配的日子嗎?

無論是上學還是工作,總要面臨著形形色色的dealines,deadline是某件事必須完成的最后期限。

例:

The  deadline for submissions is tomorrow.

提交最后期限是明天。

Be dead to the world.

字面意思:離開了這個世界 ✘

真正意思:睡得很沉,很死。 ✔

dead to the world可以用來形容人睡得很沉,很死。就好像與這個世界無關了一樣。

例:

He was tired after the day s work, and  was soon dead to the world.

他一天干下來十分勞累, 很快就熟睡了。

另外,dead to the world 再深一點可以表達 避世心態,那他可能是個世外高人,超然世外。也可能是個正兒八經的御宅族,閉塞不通。

例:

During two long weeks Tom lay a prisoner,  dead to the world and its happenings.

在漫長的兩周里,湯姆像個犯人似地在家躺著,與世隔絕。

還有一種意思就是對世界失望透了,不聞不問。

例:

Rosie is very tired and  dead to the world.

對這個世界感到非常的疲憊和失望。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論