精通語法
beat one's brains out 可不是它的字面意思,不過實際意思就在咫尺
play hardball 不是「打硬球」的意思,至少不是具體的「球」
good 真不是簡單的「好」,就像 as good as 真不全是「與……一樣好」
「on the ball」可不是「在球上」,搞錯又要被老外笑了
心中有數?on track 和 on the track 哪個是「在軌道上」等意思
記住:「開支票」可不是「open the check」,說錯了很尷尬
「手機沒電」才不是"no power"!說錯太尷尬了
為什麼工資是用6k表示6000?千不是thousand嗎
「龍鳳胎」英語怎麼說?撒貝寧妻子說:It's a boy AND a girl
短語動詞 blow up 不僅只有「爆炸」的意思,實際意思不少
hit是一個神奇的單詞,很多東西都可以被 hit,但往往不是它的本意
come clean about 的結構有點奇怪,那麼怎麼理解才合理呢
「在公交上」要用on a bus,還是用in a bus
記住,不要把「女朋友」叫成lover,不然很容易鬧矛盾
「公主抱」不是princess hug!常見的「抱抱」英語到底怎麼說
千萬別把「可口可樂」說成Coca-cola!老外會被你笑死的
One time 是一次,two-time 可不是兩次
「我想換手機」英語怎麼說?記住不是I want to change the phone
「Are you smoking」不是問你抽不抽煙,別被罵了都不知道
"sleep late"不是熬夜,說錯了頭禿的你這一年的夜都白熬了
「拉肚子」用英文該怎麼說?來看看外國人的地道口語表達
"I'm your man"可不是「我是你的人」!弄錯意思真的很尷尬
If I were in your shoes,不要理解為「如果我在你的鞋子里」
下一頁